Текст 4-7
Оригинал:
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: ।
सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥
युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥
निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥
युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥
निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
бхӣмо маха̄наса̄дхйакшо
дхана̄дхйакшах̣ суйодханах̣
сахадевас ту пӯджа̄йа̄м̇
накуло дравйа-са̄дхане
гуру-ш́уш́рӯшан̣е джишн̣ух̣
кр̣шн̣ах̣ па̄да̄ванеджане
паривешан̣е друпада-джа̄
карн̣о да̄не маха̄-мана̄х̣
йуйудха̄но викарн̣аш́ ча
ха̄рдикйо видура̄дайах̣
ба̄хлӣка-путра̄ бхӯрй-а̄дйа̄
йе ча сантардана̄дайах̣
нирӯпита̄ маха̄-йаджн̃е
на̄на̄-кармасу те тада̄
правартанте сма ра̄джендра
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршавах̣
дхана̄дхйакшах̣ суйодханах̣
сахадевас ту пӯджа̄йа̄м̇
накуло дравйа-са̄дхане
гуру-ш́уш́рӯшан̣е джишн̣ух̣
кр̣шн̣ах̣ па̄да̄ванеджане
паривешан̣е друпада-джа̄
карн̣о да̄не маха̄-мана̄х̣
йуйудха̄но викарн̣аш́ ча
ха̄рдикйо видура̄дайах̣
ба̄хлӣка-путра̄ бхӯрй-а̄дйа̄
йе ча сантардана̄дайах̣
нирӯпита̄ маха̄-йаджн̃е
на̄на̄-кармасу те тада̄
правартанте сма ра̄джендра
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршавах̣
Синонимы:
бхӣмах̣ — Бхима; маха̄наса — за кухней; адхйакшах̣ — присматривавший; дхана — за сокровищницу; адхйакшах̣ — ответственный; суйодханах̣ — Суйодхана (Дурьйодхана); сахадевах̣ — Сахадева; ту — и; пӯджа̄йа̄м — оказанием почтения (прибывающим гостям); накулах̣ — Накула; дравйа — необходимых вещей; са̄дхане — обеспечением; гуру — почтенным старейшинам; ш́уш́рӯшан̣е — служением; джишн̣ух̣ — Арджуна; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; па̄да — стоп; аванеджане — омовением; паривешан̣е — раздачей (пищи); друпада — дочь Друпады (Драупади); карн̣ах̣ — Карна; да̄не — раздачей даров; маха̄ — щедрый; йуйудха̄нах̣ — Ююдхана и Викарна; ха̄рдикйах̣ — Хардикья (Критаварма), Видура и другие; ба̄хлӣка — сыновья Бахлика раджи; бхӯри — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и; сантардана — Сантардана и другие; нирӯпита̄х̣ — занятые; маха̄ — великом; йаджн̃е — на жертвоприношении; на̄на̄ — разными; кармасу — обязанностями; те — они; тада̄ — в то время; правартанте — выполняли; ра̄джа — о лучший из царей (Парикшит); ра̄джн̃ах̣ — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие; чикӣршавах̣ — желая доставить.
Перевод:
Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие Махарадже Юдхиштхире.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: