Текст 37

स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्‍त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥
стхале ’бхйагр̣хн̣а̄д вастра̄нтам̇
джалам̇ матва̄ стхале ’патат
джале ча стхала-вад бхра̄нтйа̄
майа-ма̄йа̄-вимохитах̣
стхале — на твердом полу; абхйагр̣хн̣а̄т — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва̄ — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхра̄нтйа̄ — иллюзией; майа — Майи Данавы; ма̄йа̄ — магией; вимохитах̣ — сбитый с толку.

Перевод:

Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

जहास भीमस्तं द‍ृष्ट्वा स्‍त्रियो नृपतयोऽपरे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥
джаха̄са бхӣмас там̇ др̣шт̣ва̄
стрийо нр̣патайо ’паре
нива̄рйама̄н̣а̄ апй ан̇га
ра̄джн̃а̄ кр̣шн̣а̄нумодита̄х̣
джаха̄са — рассмеялся; бхӣмах̣ — Бхима; там — его; др̣шт̣ва̄ — видя; стрийах̣ — женщины; нр̣ — цари; апаре — и другие; нива̄рйама̄н̣а̄х̣ — останавливаемые; апи — даже хотя; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); ра̄джн̃а̄ — царем (Юдхиштхирой); кр̣шн̣а — Господом Кришной; анумодита̄х̣ — одобренные.

Перевод:

Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.

Текст 39

स व्रीडितोऽवाग‍्वदनो रुषा ज्वलन्
निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता-
मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् द‍ृशा ॥ ३९ ॥
са врӣд̣ито ’ва̄г-вадано руша̄ джвалан
нишкрамйа тӯшн̣ӣм̇ прайайау гаджа̄хвайам
ха̄-хети ш́абдах̣ су-маха̄н абхӯт сата̄м
аджа̄та-ш́атрур вимана̄ ива̄бхават
бабхӯва тӯшн̣ӣм̇ бхагава̄н бхуво бхарам̇
самуджджихӣршур бхрамати сма йад-др̣ш́а̄
сах̣ — он, Дурьйодхана; врӣд̣итах̣ — сконфуженный; ава̄к — опущено; ваданах̣ — чье лицо; руша̄ — от гнева; джвалан — сгорая; нишкрамйа — выходя; тӯшн̣ӣм — молча; прайайау — он отправился; гаджа — в Хастинапур; ха̄ — «увы, увы»; ш́абдах̣ — звук; су — очень громкий; абхӯт — поднялся; сата̄м — святых людей; аджа̄та — царь Юдхиштхира; вимана̄х̣ — удрученный; ива — несколько; абхават — стал; бабхӯва — был; тӯшн̣ӣм — молчалив; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувах̣ — Земли; бхарам — бремя; самуджджихӣршух̣ — желая уничтожить; бхрамати — (Дурьйодхана) перепутал; йат — от чьего; др̣ш́а̄ — взгляда.

Перевод:

Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».