Текст 36

तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥
татра дурйодхано ма̄нӣ
парӣто бхра̄тр̣бхир нр̣па
кирӣт̣а-ма̄лӣ нйавиш́ад
аси-хастах̣ кшипан руша̄
татра — там; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ма̄нӣ — гордый; парӣтах̣ — окруженный; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; нр̣па — о царь; кирӣт̣а — в короне; ма̄лӣ — и с драгоценным ожерельем; нйавиш́ат — вошел; аси — с мечом; хастах̣ — в руке; кшипан — оскорбляя (привратников); руша̄ — злобно.

Перевод:

О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».
Следующие материалы:

Текст 37

स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्‍त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥
стхале ’бхйагр̣хн̣а̄д вастра̄нтам̇
джалам̇ матва̄ стхале ’патат
джале ча стхала-вад бхра̄нтйа̄
майа-ма̄йа̄-вимохитах̣
стхале — на твердом полу; абхйагр̣хн̣а̄т — он поднял; вастра — своей одежды; антам — концы; джалам — за воду; матва̄ — приняв; стхале — а в другом месте; апатат — он упал; джале — в воду; ча — и; стхала — твердый пол; ват — словно; бхра̄нтйа̄ — иллюзией; майа — Майи Данавы; ма̄йа̄ — магией; вимохитах̣ — сбитый с толку.

Перевод:

Введенный в заблуждение иллюзией, сотворенной Майей Данавой, Дурьйодхана принял твердый пол за воду и приподнял полы своей одежды. В другом месте он свалился в воду, приняв ее за пол.

Комментарий:

[]

Текст 38

जहास भीमस्तं द‍ृष्ट्वा स्‍त्रियो नृपतयोऽपरे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥
джаха̄са бхӣмас там̇ др̣шт̣ва̄
стрийо нр̣патайо ’паре
нива̄рйама̄н̣а̄ апй ан̇га
ра̄джн̃а̄ кр̣шн̣а̄нумодита̄х̣
джаха̄са — рассмеялся; бхӣмах̣ — Бхима; там — его; др̣шт̣ва̄ — видя; стрийах̣ — женщины; нр̣ — цари; апаре — и другие; нива̄рйама̄н̣а̄х̣ — останавливаемые; апи — даже хотя; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); ра̄джн̃а̄ — царем (Юдхиштхирой); кр̣шн̣а — Господом Кришной; анумодита̄х̣ — одобренные.

Перевод:

Дорогой Парикшит, увидев это, Бхима рассмеялся, и его примеру последовали женщины, цари и все остальные. Царь Юдхиштхира попытался остановить их, однако Господь Кришна выразил им Свое одобрение.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что царь Юдхиштхира попытался остановить их смех, бросая взгляды на Бхиму и женщин. Господь Кришна, однако, выражал Свое одобрение движением бровей. Господь пришел на Землю, чтобы избавить ее от бремени злодеев-царей, и этот случай, безусловно, был на руку Господу.