Текст 33
Оригинал:
यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकै: क्वणदङ्घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄д̣хйам
Синонимы:
йасмин — в котором; тада̄ — в то время; мадху — Матхуры; патех̣ — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; ш́рон̣ӣ — их бедер; бхарен̣а — под весом; ш́анакаих̣ — медленно; кван̣ат — звенящие; ан̇гхри — на чьих стопах; ш́обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су — очень привлекательные; куча — с их грудей; кун̇кума — от порошка кункумы; ш́он̣а — красные; ха̄рам — чьи жемчужные ожерелья; ш́рӣ — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кун̣д̣ала — серьгами; кунтала — и локонами; а̄д̣хйам — украшенные.
Перевод:
Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».
Следующие материалы:
Текст 34-35
Оригинал:
सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥
आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
сабха̄йа̄м̇ майа-кл̣пта̄йа̄м̇
ква̄пи дхарма-суто ’дхира̄т̣
вр̣то ’нугаир бандхубхиш́ ча
кр̣шн̣ена̄пи сва-чакшуша̄
а̄сӣнах̣ ка̄н̃чане са̄кша̄д
а̄сане магхава̄н ива
па̄рамешт̣хйа-ш́рийа̄ джушт̣ах̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
Синонимы:
сабха̄йа̄м — в зале собраний; майа — Майей Данавой; кл̣пта̄йа̄м — построенном; ква — как то раз; дхарма — сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхира̄т̣ — император; вр̣тах̣ — окруженный; анугаих̣ — своими спутниками; бандхубхих̣ — членами семьи; ча — и; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; апи — также; сва — его; чакшуша̄ — глаз; а̄сӣнах̣ — восседавший; ка̄н̃чане — золото́м; са̄кша̄т — лично; а̄сане — на троне; магхава̄н — Господь Индра; ива — словно; па̄рамешт̣хйа — Брахмы, или верховной власти; ш́рийа̄ — богатствами; джушт̣ах̣ — сопровождаемый; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; ча — и; вандибхих̣ — придворными поэтами.
Перевод:
Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.
Текст 36
Оригинал:
तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
татра дурйодхано ма̄нӣ
парӣто бхра̄тр̣бхир нр̣па
кирӣт̣а-ма̄лӣ нйавиш́ад
аси-хастах̣ кшипан руша̄
Синонимы:
татра — там; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; ма̄нӣ — гордый; парӣтах̣ — окруженный; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; нр̣па — о царь; кирӣт̣а — в короне; ма̄лӣ — и с драгоценным ожерельем; нйавиш́ат — вошел; аси — с мечом; хастах̣ — в руке; кшипан — оскорбляя (привратников); руша̄ — злобно.
Перевод:
О царь, гордец Дурьйодхана, в короне и драгоценном ожерелье, с мечом в руке, вне себя от негодования вошел во дворец вместе с братьями. На входе он осыпал бранью привратников.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет, что Дурьйодхана, «всегда завистливый и раздражительный, из-за пустяка разразился бранью на стражей и разгневался еще больше».