Текст 28
Оригинал:
ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тато йудхишт̣хиро ра̄джа̄
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
премн̣а̄ нива̄райа̄м а̄са
кр̣шн̣ам̇ ча тйа̄га-ка̄тарах̣
Синонимы:
татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — членов семьи; ба̄ндхава̄н — и родственников; премн̣а̄ — из любви; нива̄райа̄м — остановил их; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; тйа̄га — разлукой; ка̄тарах̣ — опечаленный.
Перевод:
В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н апи татра̄н̇га
нйа̄ва̄тсӣт тат-прийам̇-карах̣
прастха̄пйа йаду-вӣра̄м̇ш́ ча
са̄мба̄дӣм̇ш́ ча куш́астхалӣм
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; татра — там; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нйа̄ва̄тсӣт — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах̣ — действуя; прастха̄пйа — послав; йаду — героев рода Яду; ча — и; са̄мба — во главе с Самбой; ча — и; куш́астхалӣм — в Двараку.
Перевод:
Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь, отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в Индрапрастхе.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
иттхам̇ ра̄джа̄ дхарма-суто
маноратха-маха̄рн̣авам
су-дустарам̇ самуттӣрйа
кр̣шн̣ена̄сӣд гата-джварах̣
Синонимы:
иттхам — таким образом; ра̄джа̄ — царь; дхарма — повелителя религии (Ямараджи); сутах̣ — сын; манах̣ — его желаний; маха̄ — огромный; арн̣авам — океан; су — очень; дустарам — труднопреодолимый; самуттӣрйа — успешно преодолев; кр̣шн̣ена — с помощью Господа Кришны; а̄сӣт — он стал; гата — свободным от своей лихорадки.
Перевод:
Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.
Комментарий:
В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное жертвоприношение раджасуя.
В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого. Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан, но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым освободился от всех тревог».