Текст 25-26
Оригинал:
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
Транскрипция:
атхартвиджо маха̄-ш́ӣла̄х̣
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
пӯджита̄с там ануджн̃а̄пйа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
пӯджита̄с там ануджн̃а̄пйа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па
Синонимы:
атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄ — добродетельные; садасйа̄х̣ — официальные лица церемонии; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоки; вит̣ — вайшьи; ш́ӯдра̄х̣ — и шудры; а̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; сама̄гата̄х̣ — прибыли; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и духи; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; саха — вместе; ануга̄х̣ — со свитами; пӯджита̄х̣ — которым были оказаны почести; там — у него; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — они отправились; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: