Текст 25-26

अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्‍शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
атхартвиджо маха̄-ш́ӣла̄х̣
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ӯдра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣

деварши-питр̣-бхӯта̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
пӯджита̄с там ануджн̃а̄пйа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па
атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄ — добродетельные; садасйа̄х̣ — официальные лица церемонии; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоки; вит̣ — вайшьи; ш́ӯдра̄х̣ — и шудры; а̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; сама̄гата̄х̣ — прибыли; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и духи; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; саха — вместе; ануга̄х̣ — со свитами; пӯджита̄х̣ — которым были оказаны почести; там — у него; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — они отправились; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन्प्रशंसन्त: पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥ २७ ॥
хари-да̄сасйа ра̄джарше
ра̄джасӯйа-маходайам
наива̄тр̣пйан праш́ам̇сантах̣
пибан мартйо ’мр̣там̇ йатха̄
хари — Господа Кришны; да̄сасйа — слуги; ра̄джа — святого царя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄ — великое празднество; на — не; эва — в самом деле; атр̣пйан — они насытились; праш́ам̇сантах̣ — прославляя; пибан — пьющий; мартйах̣ — смертный; амр̣там — нектар бессмертия; йатха̄ — как.

Перевод:

Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться, подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром бессмертия.

Комментарий:

[]

Текст 28

ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥
тато йудхишт̣хиро ра̄джа̄
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
премн̣а̄ нива̄райа̄м а̄са
кр̣шн̣ам̇ ча тйа̄га-ка̄тарах̣
татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — членов семьи; ба̄ндхава̄н — и родственников; премн̣а̄ — из любви; нива̄райа̄м — остановил их; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; тйа̄га — разлукой; ка̄тарах̣ — опечаленный.

Перевод:

В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.

Комментарий:

[]