Текст 22

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥
атха ра̄джа̄хате кшауме
паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
р̣твик-садасйа-випра̄дӣн
а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣
атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридха̄йа — надев; су — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випра — брахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил; а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.

Перевод:

Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».
Следующие материалы:

Текст 23

बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: ।
अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥
бандхӯн̃ джн̃а̄тӣн нр̣па̄н митра-
сухр̣до ’нйа̄м̇ш́ ча сарваш́ах̣
абхӣкшн̣ам̇ пӯджайа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-паро нр̣пах̣
бандхӯн — дальним родственникам; джн̃а̄тӣн — своим близким родственникам; нр̣па̄н — царям; митра — своим друзьям; сухр̣дах̣ — и доброжелателям; анйа̄н — другим; ча — также; сарваш́ах̣ — всеми возможными способами; абхӣкшн̣ам — постоянно; пӯджайа̄м — поклонялся; на̄ра̄йан̣а — преданный Господу Нараяне; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служению Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.

Комментарий:

[]

Текст 24

सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्र-
गुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट-
वक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥ २४ ॥
сарве джана̄х̣ сура-ручо ман̣и-кун̣д̣ала-сраг-
ушн̣ӣша-кан̃чука-дукӯла-маха̄ргхйа-ха̄ра̄х̣
на̄рйаш́ ча кун̣д̣ала-йуга̄лака-вр̣нда-джушт̣а-
вактра-ш́рийах̣ канака-мекхалайа̄ виреджух̣
сарве — все; джана̄х̣ — люди; сура — как полубоги; ручах̣ — чьи сияющие тела; ман̣и — драгоценными; кун̣д̣ала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушн̣ӣша — тюрбанами; кан̃чука — в жилетах; дукӯла — шелковых одеждах; маха̄ — очень дорогих; ха̄ра̄х̣ — и жемчужных ожерельях; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; кун̣д̣ала — серег; йуга — парами; алака — и локонами; джушт̣а — украшена; вактра — чьих лиц; ш́рийах̣ — красота; канака — золотыми; мекхалайа̄ — с поясами; виреджух̣ — ослепительно сверкали.

Перевод:

Все собравшиеся на ягью сияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов. Талии их были перехвачены золотыми поясами.

Комментарий:

[]