Текст 21

सस्‍नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: ।
महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥ २१ ॥
саснус татра татах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-йута̄ нара̄х̣
маха̄-па̄такй апи йатах̣
садйо мучйета килбиша̄т
саснух̣ — омылись; татра — там; татах̣ — затем; сарве — все; варн̣а — к традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йута̄х̣ — кто принадлежал; нара̄х̣ — люди; маха̄ — очень; па̄такӣ — тот, кто греховен; апи — даже; йатах̣ — отчего; садйах̣ — немедленно; мучйета — может освободиться; килбиша̄т — от скверны.

Перевод:

Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои грехи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥
атха ра̄джа̄хате кшауме
паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
р̣твик-садасйа-випра̄дӣн
а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣
атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридха̄йа — надев; су — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випра — брахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил; а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.

Перевод:

Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».

Текст 23

बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: ।
अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥
бандхӯн̃ джн̃а̄тӣн нр̣па̄н митра-
сухр̣до ’нйа̄м̇ш́ ча сарваш́ах̣
абхӣкшн̣ам̇ пӯджайа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-паро нр̣пах̣
бандхӯн — дальним родственникам; джн̃а̄тӣн — своим близким родственникам; нр̣па̄н — царям; митра — своим друзьям; сухр̣дах̣ — и доброжелателям; анйа̄н — другим; ча — также; сарваш́ах̣ — всеми возможными способами; абхӣкшн̣ам — постоянно; пӯджайа̄м — поклонялся; на̄ра̄йан̣а — преданный Господу Нараяне; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служению Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.

Комментарий:

[]