гупта̄х̣ — охраняемые; нр̣бхих̣ — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах̣ — жены полубогов; йатха̄ — как; диви — в небесах; вима̄на — на своих воздушных кораблях; вараих̣ — великолепные; нр̣-девйах̣ — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); та̄х̣ — они; ма̄тулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих̣ — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйама̄на̄х̣ — обрызгиваемые; са- врӣд̣а — смущенными; ха̄са — с улыбками; викасат — цветущие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели ослепительно.
Перевод:
Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.
Комментарий:
Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.
та̄х̣ — они, царицы; девара̄н — братьев их мужа; ута — а также; сакхӣн — их друзей; сишичух̣ — они брызгали; др̣тӣбхих̣ — из кожаных мешков, наполненных водой; клинна — промокшие; амбара̄х̣ — чьи платья; вивр̣та — видны; га̄тра — чьи руки; куча — груди; ӯру — бёдра; мадхйа̄х̣ — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта — растрепавшиеся; кавара̄т — из их кос; чйавама̄на — выпавшие; ма̄лйа̄х̣ — чьи маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух̣ — они создавали; мала — грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих̣ — чарующей; виха̄раих̣ — своей игрой.
Перевод:
Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди, бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты, приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной, они пробуждают похоть».
сах̣ — он; самра̄т̣ — император, Юдхиштхира; ратхам — на свою колесницу; а̄руд̣хах̣ — взошедший; сат — великолепны; аш́вам — чьи лошади; рукма — золотой; ма̄линам — со сбруей; вйарочата — он сиял; сва-патнӣбхих̣ — со своими женами; крийа̄бхих̣ — с этими ритуалами; крату — жертвоприношений; ра̄т̣ — царь (раджасуя); ива — будто.
Перевод:
Император, восседавший на своей колеснице, запряженной породистыми лошадьми с золочеными хомутами, блистал в обществе своих жен, так же как блистает великолепное жертвоприношение раджасуя, сопровождаемое всевозможными ритуалами.
Комментарий:
Царь Юдхиштхира со своими царицами выглядел как олицетворенное жертвоприношение раджасуя с его прекрасными ритуалами.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».