Текст 15

तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: ।
पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥ १५ ॥
таила-гораса-гандхода-
харидра̄-са̄ндра-кун̇кумаих̣
пумбхир липта̄х̣ пралимпантйо
виджахрур ва̄ра-йошитах̣
таила — кунжутным маслом; го — йогуртом; гандха — ароматизированной водой; харидра̄ — куркумой; са̄ндра — обильно; кун̇кумаих̣ — и порошком киновари; пумбхих̣ — мужчинами; липта̄х̣ — умащаемые; пралимпантйах̣ — умащая их в ответ; виджахрух̣ — играли; ва̄ра — куртизанки.

Перевод:

Мужчины обильно умащали куртизанок маслом, йогуртом, ароматической водой, куркумой и порошком киновари, а куртизанки в ответ игриво умащали мужчин тем же самым.

Комментарий:

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Жители Индрапрастхи, мужчины и женщины, нарядились в яркие одежды, украсили себя гирляндами, надели драгоценности и умастили свои тела цветочными маслами. Они веселились, брызгая друг на друга водой, маслом, молоком и йогуртом, а некоторые даже обмазывали ими друг друга. Так все наслаждались веселым праздником. Эти жидкости, смешанные с куркумой и шафраном, были ярко-желтого цвета. Куртизанки, веселясь, обрызгивали ими мужчин, и мужчины в ответ обрызгивали куртизанок».
Следующие материалы:

Текст 16

गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना:
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
гупта̄ нр̣бхир нирагаманн упалабдхум этад
девйо йатха̄ диви вима̄на-вараир нр̣-девйо
та̄ ма̄тулейа-сакхибхих̣ паришичйама̄на̄х̣
са-врӣд̣а-ха̄са-викасад-вадана̄ виреджух̣
гупта̄х̣ — охраняемые; нр̣бхих̣ — воинами; нирагаман — они вышли; упалабдхум — увидеть своими глазами; этат — это; девйах̣ — жены полубогов; йатха̄ — как; диви — в небесах; вима̄на — на своих воздушных кораблях; вараих̣ — великолепные; нр̣ — жёны (Махараджи Юдхиштхиры); та̄х̣ — они; ма̄тулейа — их двоюродными братьями по матери (Господом Кришной и Его братьями, такими как Гада и Сарана); сакхибхих̣ — и их друзьями (такими как Бхима и Арджуна); паришичйама̄на̄х̣ — обрызгиваемые; са — смущенными; ха̄са — с улыбками; викасат — цветущие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели ослепительно.

Перевод:

Окруженные охранниками, жены царя Юдхиштхиры выехали на своих колесницах, чтобы понаблюдать за весельем, так же как и жены полубогов, парившие в небе на своих воздушных кораблях. Их двоюродные братья по матери и близкие друзья брызгали на них разными жидкостями, и лица женщин светились застенчивыми улыбками, отчего, и без того прекрасные, они становились еще красивее.

Комментарий:

Двоюродные братья по матери, о которых говорится здесь, — это Господь Кришна и такие Его братья, как Гада и Сарана, а друзья — это Бхима, Арджуна и другие.

Текст 17

ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्द‍ृतीभि:
क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या:
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
та̄ девара̄н ута сакхӣн сишичур др̣тӣбхих̣
клинна̄мбара̄ вивр̣та-га̄тра-кучору-мадхйа̄х̣
аутсукйа-мукта-кавара̄ч чйавама̄на-ма̄лйа̄х̣
кшобхам̇ дадхур мала-дхийа̄м̇ ручираир виха̄раих̣
та̄х̣ — они, царицы; девара̄н — братьев их мужа; ута — а также; сакхӣн — их друзей; сишичух̣ — они брызгали; др̣тӣбхих̣ — из кожаных мешков, наполненных водой; клинна — промокшие; амбара̄х̣ — чьи платья; вивр̣та — видны; га̄тра — чьи руки; куча — груди; ӯру — бёдра; мадхйа̄х̣ — и талии; аутсукйа — от восторга; мукта — растрепавшиеся; кавара̄т — из их кос; чйавама̄на — выпавшие; ма̄лйа̄х̣ — чьи маленькие гирлянды; кшобхам — возбуждение; дадхух̣ — они создавали; мала — грязно; дхийам — у тех, чье сознание; ручираих̣ — чарующей; виха̄раих̣ — своей игрой.

Перевод:

Царицы наполнили водой мехи и стали брызгать из них в братьев своего мужа и их друзей. От этого одежды цариц промокли, и стали видны их руки, груди, бедра и талии. Из их кос, растрепавшихся от веселья, повыпадали украшавшие их цветы. Подобные игры возбуждают умы тех, чье сознание осквернено.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Подобные игры мужчин и женщин, сердца которых чисты, приносят им одну радость, но в тех, чье сознание поражено материальной скверной, они пробуждают похоть».