Текст 1-2
Оригинал:
श्रीराजोवाच
अजातशत्रोस्तं दृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥
दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: ।
इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
аджа̄та-ш́атрос там̇ др̣шт̣ва̄
ра̄джасӯйа-маходайам
сарве мумудире брахман
нр̣-дева̄ йе сама̄гата̄х̣
дурйодханам̇ варджайитва̄
ра̄джа̄нах̣ саршайах̣ сура̄х̣
ити ш́рутам̇ но бхагавам̇с
татра ка̄ран̣ам учйата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — царь (Парикшит) сказал; аджа̄та — Юдхиштхиры, у которого не было врагов; там — это; др̣шт̣ва̄ — видя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄ — великого; удайам — празднество; сарве — все; мумудире — были довольны; брахман — о брахман (Шукадева); нр̣ — цари; йе — кто; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; дурйодханам — Дурьйодханы; варджайитва̄ — кроме; ра̄джа̄нах̣ — с царями; са — вместе; р̣шайах̣ — мудрецами; сура̄х̣ — и полубогами; ити — так; ш́рутам — услышано; нах̣ — нами; бхагаван — мой господин; татра — этому; ка̄ран̣ам — причину; учйата̄м — пожалуйста, скажи.
Перевод:
Махараджа Парикшит сказал: О брахман, по твоим словам, все собравшиеся цари, мудрецы и полубоги были счастливы участвовать в великолепном празднестве по поводу жертвоприношения раджасуя царя Аджаташатру — все, кроме Дурьйодханы. Пожалуйста, о мой господин, объясни мне, почему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: ।
बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन्प्रेमबन्धना: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
пита̄махасйа те йаджн̃е
ра̄джасӯйе маха̄тманах̣
ба̄ндхава̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
тасйа̄сан према-бандхана̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; пита̄махасйа — деда; те — твоего; йаджн̃е — на жертвоприношении; ра̄джасӯйе — раджасуя; маха̄ — великой души; ба̄ндхава̄х̣ — члены семьи; паричарйа̄йа̄м — в смиренном служении; тасйа — ему; а̄сан — были заняты; према — любовью; бандхана̄х̣ — которые были связаны.
Перевод:
Шри Бадараяни сказал: Во время жертвоприношения раджасуя твоего безгрешного деда все его родственники, связанные с ним узами любви, смиренно служили ему.
Комментарий:
Царь Юдхиштхира никого не принуждал брать на себя ответственность за разные участки служения во время жертвоприношения: его родственники добровольно брались за различные дела лишь из любви к нему.
Текст 4-7
Оригинал:
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: ।
सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥
युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥
निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
бхӣмо маха̄наса̄дхйакшо
дхана̄дхйакшах̣ суйодханах̣
сахадевас ту пӯджа̄йа̄м̇
накуло дравйа-са̄дхане
гуру-ш́уш́рӯшан̣е джишн̣ух̣
кр̣шн̣ах̣ па̄да̄ванеджане
паривешан̣е друпада-джа̄
карн̣о да̄не маха̄-мана̄х̣
йуйудха̄но викарн̣аш́ ча
ха̄рдикйо видура̄дайах̣
ба̄хлӣка-путра̄ бхӯрй-а̄дйа̄
йе ча сантардана̄дайах̣
нирӯпита̄ маха̄-йаджн̃е
на̄на̄-кармасу те тада̄
правартанте сма ра̄джендра
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршавах̣
Синонимы:
бхӣмах̣ — Бхима; маха̄наса — за кухней; адхйакшах̣ — присматривавший; дхана — за сокровищницу; адхйакшах̣ — ответственный; суйодханах̣ — Суйодхана (Дурьйодхана); сахадевах̣ — Сахадева; ту — и; пӯджа̄йа̄м — оказанием почтения (прибывающим гостям); накулах̣ — Накула; дравйа — необходимых вещей; са̄дхане — обеспечением; гуру — почтенным старейшинам; ш́уш́рӯшан̣е — служением; джишн̣ух̣ — Арджуна; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; па̄да — стоп; аванеджане — омовением; паривешан̣е — раздачей (пищи); друпада — дочь Друпады (Драупади); карн̣ах̣ — Карна; да̄не — раздачей даров; маха̄ — щедрый; йуйудха̄нах̣ — Ююдхана и Викарна; ха̄рдикйах̣ — Хардикья (Критаварма), Видура и другие; ба̄хлӣка — сыновья Бахлика раджи; бхӯри — во главе с Бхуришравой; йе — кто; ча — и; сантардана — Сантардана и другие; нирӯпита̄х̣ — занятые; маха̄ — великом; йаджн̃е — на жертвоприношении; на̄на̄ — разными; кармасу — обязанностями; те — они; тада̄ — в то время; правартанте — выполняли; ра̄джа — о лучший из царей (Парикшит); ра̄джн̃ах̣ — царю (Юдхиштхире); прийа — удовольствие; чикӣршавах̣ — желая доставить.
Перевод:
Бхима отвечал за кухню, Дурьйодхана присматривал за казной, а Сахадева устраивал прием прибывавших гостей. Накула обеспечивал жрецов всем, что им было нужно, Арджуна заботился о почтенных старейшинах, Кришна омывал всем стопы, Драупади раздавала прасад, а щедрый Карна одаривал всех подарками. Многие другие — Ююдхана, Викарна, Хардикья, Видура, Бхуришрава и другие сыновья Бахлики, Сантардана — также добровольно взяли на себя какие-то обязанности при проведении этого сложного жертвоприношения. О лучший из царей, всеми ими двигало только желание доставить удовольствие Махарадже Юдхиштхире.
Комментарий:
[]