Текст 50

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥
варн̣итам̇ тад упа̄кхйа̄нам̇
майа̄ те баху-вистарам
ваикун̣т̣ха-ва̄синор джанма
випра-ш́а̄па̄т пунах̣ пунах̣
варн̣итам — описан; тат — этот; упа̄кхйа̄нам — случай; майа̄ — мной; те — тебе; баху — со множеством; вистарам — подробностей; ваикун̣т̣ха — двух обитателей вечного царства Бога (а именно стражников Джаи и Виджаи); джанма — материального рождения; випра — брахманов (четверых Кумаров); ш́а̄па̄т — из за проклятия; пунах̣ — вновь и вновь.

Перевод:

Я уже подробно рассказал тебе о том, как два обитателя Вайкунтхи были прокляты брахманами и как после этого им пришлось несколько раз рождаться в материальном мире.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥
ра̄джасӯйа̄вабхр̣тхйена
сна̄то ра̄джа̄ йудхишт̣хирах̣
брахма-кшатра-сабха̄-мадхйе
ш́уш́убхе сура-ра̄д̣ ива
ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; авабхр̣тхйена — завершающим ритуалом, авабхритья; сна̄тах̣ — очищенный; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; брахма — брахманов и кшатриев; сабха̄ — собрания; мадхйе — посреди; ш́уш́убхе — он как будто излучал сияние; сура — полубогов; ра̄т̣ — царь (Господь Индра); ива — словно.

Перевод:

Очистившись во время последнего ритуала авабхритья, который ознаменовал успешное завершение жертвоприношения раджасуя, царь Юдхиштхира сиял посреди собрания брахманов и кшатриев, словно сам царь полубогов.

Комментарий:

[]

Текст 52

राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥
ра̄джн̃а̄ сабха̄джита̄х̣ сарве
сура-ма̄нава-кхечара̄х̣
кр̣шн̣ам̇ кратум̇ ча ш́ам̇сантах̣
сва-дха̄ма̄ни йайур муда̄
ра̄джн̃а̄ — царем; сабха̄джита̄х̣ — которым было оказано почтение; сарве — все; сура — полубоги; ма̄нава — люди; кхе — и те, кто путешествует по небу (второстепенные полубоги и демоны); кр̣шн̣ам — Господа Кришну; кратум — жертвоприношение; ча — и; ш́ам̇сантах̣ — прославляя; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — отправились; муда̄ — радостно.

Перевод:

Полубоги, люди и обитатели промежуточных райских планет, получив от царя почести, счастливые вернулись по своим домам, восхваляя Господа Кришну и великое жертвоприношение.

Комментарий:

Как пишет Шридхара Свами, термин кхечара̄х̣ указывает на праматхов, йогов-мистиков, сопровождающих Господа Шиву.