Текст 5

न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥
на ваи те ’джита бхакта̄на̄м̇
мама̄хам ити ма̄дхава
твам̇ тавети ча на̄на̄-дхӣх̣
паш́ӯна̄м ива ваикр̣тӣ
на — не; ваи — несомненно; те — Твоих; аджита — о непобедимый; бхакта̄на̄м — преданных; мама — «мое» и «я»; ма̄дхава — о Кришна; твам — «ты» и «твое»; ча — и; на̄на̄ — различий; дхӣх̣ — умонастроение; паш́ӯна̄м — животных; ива — будто; ваикр̣тӣ — извращенное.

Перевод:

О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные.

Комментарий:

Обычный человек думает: «Я такой привлекательный, умный и богатый, что люди просто обязаны служить мне и делать все, что я захочу. Зачем мне подчиняться кому-то еще?» Подобный менталитет гордого индивидуалиста присущ даже животным, которые пытаются доказать свое превосходство над другими. Возвышенный преданный никогда так не думает, и, уж конечно, подобные мысли никогда не посещают всеведущего Верховного Господа.
Следующие материалы:

Текст 6

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄ йаджн̃ийе ка̄ле
вавре йукта̄н са р̣твиджах̣
кр̣шн̣а̄нумодитах̣ па̄ртхо
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; йаджн̃ийе — подходящий для жертвоприношения; ка̄ле — в момент; вавре — выбрал; йукта̄н — подходящих; сах̣ — он; р̣твиджах̣ — жрецов для жертвоприношения; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анумодитах̣ — получивший одобрение; па̄ртхах̣ — сын Притхи (Юдхиштхира); бра̄хман̣а̄н — брахманов; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоков.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения жрецов, хорошо знающих Веды.

Комментарий:

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.

Текст 7-9

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: ।
वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥
विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥
дваипа̄йано бхарадва̄джах̣
сумантур готамо ’ситах̣
васишт̣хаш́ чйаванах̣ кан̣во
маитрейах̣ кавашас тритах̣

виш́ва̄митро ва̄мадевах̣
суматир джаиминих̣ кратух̣
паилах̣ пара̄ш́аро гарго
ваиш́ампа̄йана эва ча

атхарва̄ каш́йапо дхаумйо
ра̄мо бха̄ргава а̄сурих̣
вӣтихотро мадхуччханда̄
вӣрасено ’кр̣тавран̣ах̣
дваипа̄йанах̣ — Двайпаяна (Ведавьяса) и Бхарадваджа; сумантух̣ — Суманту, Гаутама и Асита; васишт̣хах̣ — Васиштха, Чьявана и Канва; маитрейах̣ — Майтрея, Каваша и Трита; виш́ва̄митрах̣ — Вишвамитра и Вамадева; суматих̣ — Сумати, Джаймини и Крату; паилах̣ — Пайла, Парашара и Гарга; ваиш́ампа̄йанах̣ — Вайшампаяна; эва — также; атхарва̄ — Атхарва, Кашьяпа и Дхаумья; ра̄мах̣ — Парашурама, потомок Бхригу; а̄сурих̣ — Асури; вӣтихотрах̣ — Витихотра и Мадхучханда; вӣрасенах̣ — Вирасена и Акритаврана.

Перевод:

Он выбрал Кришну-Двайпаяну, Бхарадваджу, Суманту, Гаутаму и Аситу, вместе с Васиштхой, Чьяваной, Канвой, Майтреей, Кавашей и Тритой. Он также пригласил Вишвамитру, Вамадеву, Сумати, Джаймини, Крату, Пайлу и Парашару, Гаргу, Вайшампаяну, Атхарву, Кашьяпу, Дхаумью, Раму из рода Бхаргавов, Асури, Витихотру, Мадхучханду, Вирасену и Акритаврану.

Комментарий:

Царь Юдхиштхира попросил всех этих возвышенных брахманов исполнять разные обязанности во время жертвоприношения — кого-то как жреца, а кого-то как советника и т. д.