Текст 48

साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥
са̄дхайитва̄ кратух̣ ра̄джн̃ах̣
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ува̄са катичин ма̄са̄н
сухр̣дбхир абхийа̄читах̣
са̄дхайитва̄ — совершив; кратух̣ — жертвоприношение сома; ра̄джн̃ах̣ — царя; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога — повелителей мистических сил; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ува̄са — гостил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; су — Своими друзьями; абхийа̄читах̣ — умоляемый.

Перевод:

Так Шри Кришна, повелитель всех овладевших мистической йогой, позаботился о том, чтобы великое жертвоприношение на благо царя Юдхиштхиры было успешно завершено. После, уступив горячим мольбам Своих дорогих друзей, Господь в течение нескольких месяцев гостил у них.

Комментарий:

Хотя Шри Кришна повелевает всеми, кто овладел йогой, начиная с Господа Шивы, все же Он подчиняется чистой любви царя Юдхиштхиры. Поэтому Господь Сам проследил, чтобы жертвоприношение было успешно завершено. После этого Он согласился погостить еще несколько месяцев у Своих дорогих друзей в Индрапрастхе.
Следующие материалы:

Текст 49

ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
тато ’нуджн̃а̄пйа ра̄джа̄нам
аниччхантам апӣш́варах̣
йайау са-бха̄рйах̣ са̄ма̄тйах̣
сва-пурам̇ девакӣ-сутах̣
татах̣ — затем; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение вернуться домой; ра̄джа̄нам — у царя; аниччхантам — который не хотел этого; апи — хотя; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; йайау — отправился; са — вместе со Своими женами; са — и Своими советниками; сва — в Свой; пурам — город; девакӣ — сын Деваки.

Перевод:

Затем Господь, сын Деваки, попросил у царя позволение вернуться домой, и тот нехотя согласился. Вместе со Своими женами и советниками Господь вернулся в столицу Своего царства.

Комментарий:

[]

Текст 50

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥
варн̣итам̇ тад упа̄кхйа̄нам̇
майа̄ те баху-вистарам
ваикун̣т̣ха-ва̄синор джанма
випра-ш́а̄па̄т пунах̣ пунах̣
варн̣итам — описан; тат — этот; упа̄кхйа̄нам — случай; майа̄ — мной; те — тебе; баху — со множеством; вистарам — подробностей; ваикун̣т̣ха — двух обитателей вечного царства Бога (а именно стражников Джаи и Виджаи); джанма — материального рождения; випра — брахманов (четверых Кумаров); ш́а̄па̄т — из за проклятия; пунах̣ — вновь и вновь.

Перевод:

Я уже подробно рассказал тебе о том, как два обитателя Вайкунтхи были прокляты брахманами и как после этого им пришлось несколько раз рождаться в материальном мире.

Комментарий:

[]