Текст 47

ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥
р̣твигбхйах̣ са-садасйебхйо
дакшин̣а̄м̇ випула̄м ада̄т
сарва̄н сампӯджйа видхи-вач
чакре ’вабхр̣тхам эка-ра̄т̣
р̣твигбхйах̣ — жрецам; са — а также членам собрания; дакшин̣а̄м — благодарственные дары; випула̄м — богатые; ада̄т — он раздал; сарва̄н — всем; сампӯджйа — должным образом почтив; видхи — в соответствии с указаниями писаний; чакре — совершил; авабхр̣тхам — очистительное омовение заказчика жертвоприношения и мытье ритуальных принадлежностей, которое знаменует конец большого жертвоприношения; эка — император, Юдхиштхира.

Перевод:

Повелитель всей земли Юдхиштхира раздал щедрые дары жрецам и членам собрания, оказав почтение всем так, как предписано в Ведах. Затем он совершил омовение авабхритха.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥
са̄дхайитва̄ кратух̣ ра̄джн̃ах̣
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ува̄са катичин ма̄са̄н
сухр̣дбхир абхийа̄читах̣
са̄дхайитва̄ — совершив; кратух̣ — жертвоприношение сома; ра̄джн̃ах̣ — царя; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога — повелителей мистических сил; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ува̄са — гостил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; су — Своими друзьями; абхийа̄читах̣ — умоляемый.

Перевод:

Так Шри Кришна, повелитель всех овладевших мистической йогой, позаботился о том, чтобы великое жертвоприношение на благо царя Юдхиштхиры было успешно завершено. После, уступив горячим мольбам Своих дорогих друзей, Господь в течение нескольких месяцев гостил у них.

Комментарий:

Хотя Шри Кришна повелевает всеми, кто овладел йогой, начиная с Господа Шивы, все же Он подчиняется чистой любви царя Юдхиштхиры. Поэтому Господь Сам проследил, чтобы жертвоприношение было успешно завершено. После этого Он согласился погостить еще несколько месяцев у Своих дорогих друзей в Индрапрастхе.

Текст 49

ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
тато ’нуджн̃а̄пйа ра̄джа̄нам
аниччхантам апӣш́варах̣
йайау са-бха̄рйах̣ са̄ма̄тйах̣
сва-пурам̇ девакӣ-сутах̣
татах̣ — затем; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение вернуться домой; ра̄джа̄нам — у царя; аниччхантам — который не хотел этого; апи — хотя; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; йайау — отправился; са — вместе со Своими женами; са — и Своими советниками; сва — в Свой; пурам — город; девакӣ — сын Деваки.

Перевод:

Затем Господь, сын Деваки, попросил у царя позволение вернуться домой, и тот нехотя согласился. Вместе со Своими женами и советниками Господь вернулся в столицу Своего царства.

Комментарий:

[]