Текст 45

चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥
чаидйа-дехоттхитам̇ джйотир
ва̄судевам упа̄виш́ат
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м
улкева бхуви кха̄ч чйута̄
чаидйа — Шишупалы; деха — из тела; уттхитам — вышедший; джйотих̣ — свет; ва̄судевам — в Господа Кришну; упа̄виш́ат — вошел; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; бхӯта̄на̄м — живые существа; улка̄ — метеор; ива — будто; бхуви — на землю; кха̄т — с неба; чйута̄ — упавший.

Перевод:

Из тела Шишупалы, как метеор, падающий с неба, вылетела яркая искра света и на глазах у всех вошла в тело Кришны.

Комментарий:

В связи с этим ачарьи напоминают нам, что на самом деле Шишупала — один из вечных спутников Господа, который играл роль демона, непримиримого врага Господа. Поэтому, хотя большинству окружающих показалось, что Шишупала достиг безличного освобождения, погрузившись в сияние тела Господа Кришны, на самом деле, освободившись от бренного тела, Шишупала вернулся в духовный мир к своему повелителю, Верховному Господу. Это объясняется в следующем стихе.
Следующие материалы:

Текст 46

जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥
джанма-трайа̄нугун̣ита-
ваира-сам̇рабдхайа̄ дхийа̄
дхйа̄йам̇с тан-майата̄м̇ йа̄то
бха̄во хи бхава-ка̄ран̣ам
джанма — рождения; трайа — на три; анугун̣ита — растянувшейся; ваира — ненавистью; сам̇рабдхайа̄ — охваченный; дхийа̄ — с умонастроением; дхйа̄йан — сосредоточив ум; тат — единства с Ним; йа̄тах̣ — достиг; бха̄вах̣ — умонастроение; хи — несомненно; бхава — перерождения; ка̄ран̣ам — причина.

Перевод:

На протяжении трех жизней Шишупала ненавидел Господа Кришну и потому достиг трансцендентного бытия Господа. Поистине, сознание человека определяет его следующую жизнь.

Комментарий:

Шишупала и его друг Дантавакра, которого Кришна убьет в семьдесят восьмой главе, раньше были Джаей и Виджаей, двумя стражниками на Вайкунтхе. Однажды они нанесли оскорбление четырем Кумарам, и те в наказание прокляли их трижды рождаться в материальном мире в телах демонов. В первый раз они пришли как Хираньякша и Хираньякашипу, во второй раз — как Равана и Кумбхакарна, а в третьем рождении они стали Шишупалой и Дантавакрой. В каждой из этих жизней они были непримиримыми врагами Господа и принимали смерть от Его руки.
Шрила Прабхупада объясняет положение Шишупалы так: «Хотя Шишупала враждовал с Кришной, он ни на мгновение не забывал о Нем и потому всегда пребывал в сознании Кришны. Шишупала все время думал о Кришне, поэтому вначале он получил освобождение саюджья, погрузившись в бытие Всевышнего, а затем возвратился в свое изначальное положение и стал личным слугой Господа. В „Бхагавад-гите“ подтверждается, что если человек, умирая, думает о Верховном Господе, то, оставив материальное тело, он тут же попадет в царство Бога».
В Третьей и Седьмой песнях «Шримад-Бхагаватам» подробно описывается, как слуги Господа были прокляты и родились в материальном мире, став Его врагами. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих (Бхаг., 7.1.47):
ваира̄нубандха-тӣврен̣а
дхйа̄нена̄чйута-са̄тмата̄м
нӣтау пунар харех̣ па̄рш́вам̇
джагматур вишн̣у-па̄ршадау
«Джая и Виджая, двое спутников Господа Вишну, очень долго питали к Нему враждебные чувства. Считая Кришну своим врагом и непрестанно думая о Нем, они вновь обрели Его покровительство и вернулись домой, в царство Бога».

Текст 47

ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥
р̣твигбхйах̣ са-садасйебхйо
дакшин̣а̄м̇ випула̄м ада̄т
сарва̄н сампӯджйа видхи-вач
чакре ’вабхр̣тхам эка-ра̄т̣
р̣твигбхйах̣ — жрецам; са — а также членам собрания; дакшин̣а̄м — благодарственные дары; випула̄м — богатые; ада̄т — он раздал; сарва̄н — всем; сампӯджйа — должным образом почтив; видхи — в соответствии с указаниями писаний; чакре — совершил; авабхр̣тхам — очистительное омовение заказчика жертвоприношения и мытье ритуальных принадлежностей, которое знаменует конец большого жертвоприношения; эка — император, Юдхиштхира.

Перевод:

Повелитель всей земли Юдхиштхира раздал щедрые дары жрецам и членам собрания, оказав почтение всем так, как предписано в Ведах. Затем он совершил омовение авабхритха.

Комментарий:

[]