Текст 39

भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥
бхагаван-нинданам̇ ш́рутва̄
дух̣сахам̇ тат сабха̄-садах̣
карн̣ау пидха̄йа нирджагмух̣
ш́апанташ́ чеди-пам̇ руша̄
бхагават — Верховного Господа; нинданам — поношение; ш́рутва̄ — слушая; дух̣сахам — нестерпимое; тат — это; сабха̄ — члены собрания; карн̣ау — свои уши; пидха̄йа — закрывая; нирджагмух̣ — уходили; ш́апантах̣ — проклиная; чеди — царя Чеди (Шишупалу); руша̄ — в гневе.

Перевод:

Не все из собравшихся могли вытерпеть поношения царя Чеди. Некоторые закрывали уши руками и уходили, в гневе проклиная Шишупалу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥
нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣
нинда̄м — поношения; бхагаватах̣ — Господа; ш́р̣н̣ван — слыша; тат — Ему; парасйа — преданный; джанасйа — человека; ва̄ — или; татах̣ — оттуда; на — не уходит; йах̣ — кто; сах̣ — он; апи — несомненно; йа̄ти — идет; адхах̣ — вниз; су — от добрых плодов своего благочестия; чйутах̣ — упавший.

Перевод:

Любой, кто, услышав оскорбления в адрес Верховного Господа или Его верного преданного, не покидает мгновенно это место, непременно падет и лишится своего благочестия.

Комментарий:

[]

Текст 41

तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥
татах̣ па̄н̣д̣у-сута̄х̣ круддха̄
матсйа-каикайа-ср̣н̃джайа̄х̣
уда̄йудха̄х̣ самуттастхух̣
ш́иш́упа̄ла-джигха̄м̇савах̣
татах̣ — затем; па̄н̣д̣у — сыновья Панду; круддха̄х̣ — разгневанные; матсйа — Матсьи, Кайкаи и Сринджаи; ут — взяв свое оружие; самуттастхух̣ — встали; ш́иш́упа̄ла — желая убить Шишупалу.

Перевод:

Услышав его речи, сыновья Панду рассвирепели и вместе с воинами из родов Матсьи, Кайкаи и Сринджаи повскакивали со своих мест и, схватив оружие, были готовы тут же убить Шишупалу.

Комментарий:

[]