16 px

Шримад-Бхагаватам 10.74.37

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
брахмарши-севита̄н деш́а̄н
хитваите ’брахма-варчасам
самудрам̇ дургам а̄ш́ритйа
ба̄дханте дасйавах̣ праджа̄х̣
брахма-р̣ши — великими мудрецами-брахманами; севита̄н — освящены; деш́а̄н — зе́мли (такие как Матхура); хитва̄ — оставив; эте — эти (Ядавы); абрахма-варчасам — где не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрам — в океане; дургам — в крепости; а̄ш́ритйа — укрывшись; ба̄дханте — они причиняют беспокойства; дасйавах̣ — воры; праджа̄х̣ — своим подданным.

Перевод:

Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим подданным.

Комментарий:

Слова брахмарши-севита̄н деш́а̄н («святые земли, населенные святыми мудрецами») указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от него».
Следующие материалы:
एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥
эвам-а̄дӣнй абхадра̄н̣и
бабха̄ше нашт̣а-ман̇галах̣
нова̄ча кин̃чид бхагава̄н
йатха̄ сим̇хах̣ ш́ива̄-рутам
эвам — такие; а̄дӣни — и более; абхадра̄н̣и — грубые слова; бабха̄ше — он говорил; нашт̣а — погублена; ман̇галах̣ — чья удача; на ува̄ча — Он не сказал; кин̃чит — чего-либо; бхагава̄н — Верховный Господь; йатха̄ — словно; сим̇хах̣ — лев; ш́ива̄ — шакала; рутам — лай.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Злосчастный Шишупала продолжал осыпать Кришну оскорблениями. Однако Верховный Господь не проронил ни слова, как лев, который не обращает внимания на тявканье шакала.
भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥
бхагаван-нинданам̇ ш́рутва̄
дух̣сахам̇ тат сабха̄-садах̣
карн̣ау пидха̄йа нирджагмух̣
ш́апанташ́ чеди-пам̇ руша̄
бхагават — Верховного Господа; нинданам — поношение; ш́рутва̄ — слушая; дух̣сахам — нестерпимое; тат — это; сабха̄-садах̣ — члены собрания; карн̣ау — свои уши; пидха̄йа — закрывая; нирджагмух̣ — уходили; ш́апантах̣ — проклиная; чеди-пам — царя Чеди (Шишупалу); руша̄ — в гневе.

Перевод:

Не все из собравшихся могли вытерпеть поношения царя Чеди. Некоторые закрывали уши руками и уходили, в гневе проклиная Шишупалу.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».