Текст 33-34

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥
тапо-видйа̄-врата-дхара̄н
джн̃а̄на-видхваста-калмаша̄н
парамаршӣн брахма-ништ̣ха̄л̐
лока-па̄лаиш́ ча пӯджита̄н

садас-патӣн атикрамйа
гопа̄лах̣ кула-па̄м̇санах̣
йатха̄ ка̄ках̣ пурод̣а̄ш́ам̇
сапарйа̄м̇ катхам архати
тапах̣ — аскеза; видйа̄ — ведическое знание; врата — суровые обеты; дхара̄н — которые поддерживают; джн̃а̄на — духовным осознанием; видхваста — уничтожена; калмаша̄н — чья нечистота; парама — высшие; р̣шӣн — мудрецы; брахма — Абсолютной Истине; ништ̣ха̄н — преданные; лока — правителями планетных систем; ча — и; пӯджита̄н — получающие поклонение; садах̣ — глав собрания; атикрамйа — проходя мимо; гопа̄лах̣ — пастух; кула — Своей семьи; па̄м̇санах̣ — позор; йатха̄ — как; ка̄ках̣ — ворона; пурод̣а̄ш́ам — священного рисового пудинга (предлагаемого полубогам); сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

Перевод:

Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания — совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным ви́дением, строго следуют суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху, опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.

Комментарий:

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет слова Шишупалы так. Слово го-па̄ла означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно этому, слово кула-па̄м̇сана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапа̄м ам̇сана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапа̄м указывает на тех, чьи извращенные речи противоречат Ведам, а слово ам̇сана, образованное от глагола ам̇сайати, означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как «того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно так же, хотя своими словами йатха̄ ка̄ках̣ Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с вороной, эти слова можно разделить как йатха̄ а-ка̄ках̣. В этом случае, как пишет Шрила Шридхара Свами, слово ка̄ка состоит из двух слов, ка и а̄ка, которые указывают на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — ака̄ка, что означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть, поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить всю нашу жизнь и сердце.
Следующие материалы:

Текст 35

वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥
варн̣а̄ш́рама-кула̄петах̣
сарва-дхарма-бахиш-кр̣тах̣
сваира-вартӣ гун̣аир хӣнах̣
сапарйа̄м̇ катхам архати
варн̣а — принципов четырех сословий общества; а̄ш́рама — четырех духовных укладов; кула — и должного воспитания в семье; апетах̣ — лишенный; сарва — всех; дхарма — законов религиозного долга; бахих̣ — исключенный; сваира — независимо; вартӣ — ведущий Себя; гун̣аих̣ — качеств; хӣнах̣ — которому не хватает; сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

Перевод:

Как может заслуживать почестей тот, кто не следует правилам ни варн, ни ашрамов и не уважает семейные устои, не выполняет никаких религиозных обязанностей, ведет Себя непредсказуемо и не имеет никаких достоинств?

Комментарий:

Шрила Прабхупада поясняет: «По сути, Кришна не принадлежит ни к одной из каст и у Него нет предписанных обязанностей. В Ведах говорится, что Верховному Господу не требуется выполнять какие-то обязанности. Все, что делается от Его имени, осуществляют Его разнообразные энергии… Косвенным образом Шишупала прославлял Кришну, когда говорил, что на Него не распространяются предписания Вед. Это действительно так, ибо Кришна — Верховная Личность Бога. То, что у Него нет никаких добродетелей (гун), означает лишь, что у Него нет материальных качеств, и, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он действует как пожелает, не заботясь о соблюдении религиозных и прочих условностей».

Текст 36

ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥
йайа̄тинаиша̄м̇ хи кулам̇
ш́аптам̇ садбхир бахиш-кр̣там
вр̣тха̄-па̄на-ратам̇ ш́аш́ват
сапарйа̄м̇ катхам архати
йайа̄тина̄ — Яяти; эша̄м — их; хи — несомненно; кулам — род; ш́аптам — был проклят; садбхих̣ — добропорядочными людьми; бахих̣ — подвергнут бойкоту; вр̣тха̄ — без всякой причины; па̄на — к пьянству; ратам — привязаны; ш́аш́ват — всегда; сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — Он заслуживает.

Перевод:

Яяти проклял весь род Ядавов, и с тех пор добропорядочные люди не общаются с ними, а сами они стали пьяницами. Как же можно было сделать Кришну объектом поклонения?

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытый смысл слов Шишупалы, чтобы показать, как он, сам того не желая, прославлял Господа Кришну и династию Яду: «Хоть Яяти и проклял Ядавов, великие святые освободили их [бахиш- кр̣там] от этого проклятия. Благодаря этому Ядавы стали править как независимые цари. Поэтому Картавирья и другие стали императорами. С тех пор они полностью посвятили себя защите земли (па̄на). Учитывая все это, можно ли считать, что Кришна заслуживает жалкого [вр̣тха̄] поклонения? Нет, Он достоин самых высших почестей».