Текст 31

ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥
ӣш́о дуратйайах̣ ка̄ла
ити сатйаватӣ ш́рутих̣
вр̣ддха̄на̄м апи йад буддхир
ба̄ла-ва̄кйаир вибхидйате
ӣш́ах̣ — верховный повелитель; дуратйайах̣ — непреодолимый; ка̄лах̣ — время; ити — так; сатйа — истинное; ш́рутих̣ — сокровенное утверждение Вед; вр̣ддха̄на̄м — старших; апи — даже; йат — раз; буддхих̣ — разум; ба̄ла — мальчишки; ва̄кйаих̣ — словами; вибхидйате — сбит с толку.

Перевод:

[Шишупала сказал:] В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в заблуждение мудрых старейшин.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥
йӯйам̇ па̄тра-вида̄м̇ ш́решт̣ха̄
ма̄ мандхвам̇ ба̄ла-бха̄шитам
садасас-патайах̣ сарве
кр̣шн̣о йат саммато ’рхан̣е
йӯйам — все вы; па̄тра — достойных кандидатов; вида̄м — из знатоков; ш́решт̣ха̄х̣ — лучшие; ма̄ — пожалуйста, не обращайте внимания; ба̄ла — мальчишки; бха̄шитам — на слова; садасах̣ — о предводители собрания; сарве — все; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; йат — что; самматах̣ — выбранный; архан̣е — для оказания почестей.

Перевод:

О главы собрания, вам лучше знать, кто достоин почестей. Поэтому не слушайте этого мальчишку, который утверждает, что поклоняться нужно Кришне.

Комментарий:

[]

Текст 33-34

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥
тапо-видйа̄-врата-дхара̄н
джн̃а̄на-видхваста-калмаша̄н
парамаршӣн брахма-ништ̣ха̄л̐
лока-па̄лаиш́ ча пӯджита̄н

садас-патӣн атикрамйа
гопа̄лах̣ кула-па̄м̇санах̣
йатха̄ ка̄ках̣ пурод̣а̄ш́ам̇
сапарйа̄м̇ катхам архати
тапах̣ — аскеза; видйа̄ — ведическое знание; врата — суровые обеты; дхара̄н — которые поддерживают; джн̃а̄на — духовным осознанием; видхваста — уничтожена; калмаша̄н — чья нечистота; парама — высшие; р̣шӣн — мудрецы; брахма — Абсолютной Истине; ништ̣ха̄н — преданные; лока — правителями планетных систем; ча — и; пӯджита̄н — получающие поклонение; садах̣ — глав собрания; атикрамйа — проходя мимо; гопа̄лах̣ — пастух; кула — Своей семьи; па̄м̇санах̣ — позор; йатха̄ — как; ка̄ках̣ — ворона; пурод̣а̄ш́ам — священного рисового пудинга (предлагаемого полубогам); сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

Перевод:

Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания — совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным ви́дением, строго следуют суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху, опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.

Комментарий:

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет слова Шишупалы так. Слово го-па̄ла означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно этому, слово кула-па̄м̇сана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапа̄м ам̇сана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапа̄м указывает на тех, чьи извращенные речи противоречат Ведам, а слово ам̇сана, образованное от глагола ам̇сайати, означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как «того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно так же, хотя своими словами йатха̄ ка̄ках̣ Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с вороной, эти слова можно разделить как йатха̄ а-ка̄ках̣. В этом случае, как пишет Шрила Шридхара Свами, слово ка̄ка состоит из двух слов, ка и а̄ка, которые указывают на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — ака̄ка, что означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть, поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить всю нашу жизнь и сердце.