Текст 30

इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥
иттхам̇ ниш́амйа дамагхоша-сутах̣ сва-пӣт̣ха̄д
уттха̄йа кр̣шн̣а-гун̣а-варн̣ана-джа̄та-манйух̣
уткшипйа ба̄хум идам а̄ха садасй амаршӣ
сам̇ш́ра̄вайан бхагавате паруша̄н̣й абхӣтах̣
иттхам — так; ниш́амйа — услышав; дамагхоша — сын Дамагхоши (Шишупала); сва — со своего; пӣт̣ха̄т — сиденья; уттха̄йа — поднявшись; кр̣шн̣а — великих достоинств Господа Кришны; варн̣ана — от описаний; джа̄та — возросший; манйух̣ — чей гнев; уткшипйа — размахивая; ба̄хум — руками; идам — это; а̄ха — он сказал; садаси — посреди собрания; амаршӣ — гневливый; сам̇ш́ра̄вайан — обращая; бхагавате — к Верховному Господу; паруша̄н̣и — грубые слова; абхӣтах̣ — бесстрашно.

Перевод:

Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны, необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед всеми Верховного Господа.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать жертвоприношение царя Юдхиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы. Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит следующую цитату из смрити: апӯджйа̄ йатра пӯджйанте пӯджйа̄на̄м̇ ча вйатикрамах̣. «В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое утверждение: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджйа-пӯджа̄- вйатикрамах̣. «Если человек пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет мешать его духовному развитию».
Следующие материалы:

Текст 31

ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥
ӣш́о дуратйайах̣ ка̄ла
ити сатйаватӣ ш́рутих̣
вр̣ддха̄на̄м апи йад буддхир
ба̄ла-ва̄кйаир вибхидйате
ӣш́ах̣ — верховный повелитель; дуратйайах̣ — непреодолимый; ка̄лах̣ — время; ити — так; сатйа — истинное; ш́рутих̣ — сокровенное утверждение Вед; вр̣ддха̄на̄м — старших; апи — даже; йат — раз; буддхих̣ — разум; ба̄ла — мальчишки; ва̄кйаих̣ — словами; вибхидйате — сбит с толку.

Перевод:

[Шишупала сказал:] В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в заблуждение мудрых старейшин.

Комментарий:

[]

Текст 32

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥
йӯйам̇ па̄тра-вида̄м̇ ш́решт̣ха̄
ма̄ мандхвам̇ ба̄ла-бха̄шитам
садасас-патайах̣ сарве
кр̣шн̣о йат саммато ’рхан̣е
йӯйам — все вы; па̄тра — достойных кандидатов; вида̄м — из знатоков; ш́решт̣ха̄х̣ — лучшие; ма̄ — пожалуйста, не обращайте внимания; ба̄ла — мальчишки; бха̄шитам — на слова; садасах̣ — о предводители собрания; сарве — все; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; йат — что; самматах̣ — выбранный; архан̣е — для оказания почестей.

Перевод:

О главы собрания, вам лучше знать, кто достоин почестей. Поэтому не слушайте этого мальчишку, который утверждает, что поклоняться нужно Кришне.

Комментарий:

[]