Текст 27-28

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥
тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
ш́ираса̄ лока-па̄ванӣх̣
са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
са-кут̣умбо вахан муда̄

ва̄собхих̣ пӣта-каушейаир
бхӯшан̣аиш́ ча маха̄-дханаих̣
архайитва̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на̄ш́акат самавекшитум
тат — Его; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; а̄пах̣ — воду; ш́ираса̄ — на свою голову; лока — мир; па̄ванӣх̣ — которая очищает; са — вместе; бха̄рйах̣ — со своей женой; са — вместе; ануджа — со своими братьями; ама̄тйах̣ — и советниками; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; муда̄ — с удовольствием; ва̄собхих̣ — одеждами; пӣта — желтыми; каушейаих̣ — шелковыми; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; ча — и; маха̄ — драгоценными; архайитва̄ — почтив; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнены; акшах̣ — чьи глаза; на — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо на Него.

Перевод:

Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
иттхам̇ сабха̄джитам̇ вӣкшйа
сарве пра̄н̃джалайо джана̄х̣
намо джайети немус там̇
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
иттхам — таким образом; сабха̄джитам — почитаемый; вӣкшйа — видя; сарве — все; пра̄н̃джалайах̣ — с ладонями, сложенными в мольбе; джана̄х̣ — люди; намах̣ — «поклоны Тебе»; джайа — «слава Тебе»; ити — говоря так; немух̣ — они склонились; там — перед Ним; нипетух̣ — падали; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дожди.

Перевод:

Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони, восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом. Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.

Комментарий:

[]

Текст 30

इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥
иттхам̇ ниш́амйа дамагхоша-сутах̣ сва-пӣт̣ха̄д
уттха̄йа кр̣шн̣а-гун̣а-варн̣ана-джа̄та-манйух̣
уткшипйа ба̄хум идам а̄ха садасй амаршӣ
сам̇ш́ра̄вайан бхагавате паруша̄н̣й абхӣтах̣
иттхам — так; ниш́амйа — услышав; дамагхоша — сын Дамагхоши (Шишупала); сва — со своего; пӣт̣ха̄т — сиденья; уттха̄йа — поднявшись; кр̣шн̣а — великих достоинств Господа Кришны; варн̣ана — от описаний; джа̄та — возросший; манйух̣ — чей гнев; уткшипйа — размахивая; ба̄хум — руками; идам — это; а̄ха — он сказал; садаси — посреди собрания; амаршӣ — гневливый; сам̇ш́ра̄вайан — обращая; бхагавате — к Верховному Господу; паруша̄н̣и — грубые слова; абхӣтах̣ — бесстрашно.

Перевод:

Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны, необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед всеми Верховного Господа.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать жертвоприношение царя Юдхиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы. Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит следующую цитату из смрити: апӯджйа̄ йатра пӯджйанте пӯджйа̄на̄м̇ ча вйатикрамах̣. «В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое утверждение: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджйа-пӯджа̄- вйатикрамах̣. «Если человек пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет мешать его духовному развитию».