Текст 26
Оригинал:
श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ двиджеритам̇ ра̄джа̄
джн̃а̄тва̄ ха̄рдам̇ сабха̄-сада̄м
самархайад дхр̣шӣкеш́ам̇
прӣтах̣ пран̣айа-вихвалах̣
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; двиджа — брахманами; ӣритам — то, что было объявлено; ра̄джа̄ — царь, Юдхиштхира; джн̃а̄тва̄ — поняв; ха̄рдам — мысли; сабха̄ — членов собрания; самархайат — совершил полное поклонение; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; прӣтах̣ — довольный; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный.
Перевод:
Царь был очень счастлив услышать решение брахманов. По их словам ему стало ясно, что́ думают все остальные члены собрания. Охваченный любовью, он оказал подобающие почести Господу Кришне, повелителю чувств.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27-28
Оригинал:
तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
ш́ираса̄ лока-па̄ванӣх̣
са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
са-кут̣умбо вахан муда̄
ва̄собхих̣ пӣта-каушейаир
бхӯшан̣аиш́ ча маха̄-дханаих̣
архайитва̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на̄ш́акат самавекшитум
Синонимы:
тат — Его; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; а̄пах̣ — воду; ш́ираса̄ — на свою голову; лока — мир; па̄ванӣх̣ — которая очищает; са — вместе; бха̄рйах̣ — со своей женой; са — вместе; ануджа — со своими братьями; ама̄тйах̣ — и советниками; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; муда̄ — с удовольствием; ва̄собхих̣ — одеждами; пӣта — желтыми; каушейаих̣ — шелковыми; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; ча — и; маха̄ — драгоценными; архайитва̄ — почтив; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнены; акшах̣ — чьи глаза; на — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо на Него.
Перевод:
Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ сабха̄джитам̇ вӣкшйа
сарве пра̄н̃джалайо джана̄х̣
намо джайети немус там̇
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
Синонимы:
иттхам — таким образом; сабха̄джитам — почитаемый; вӣкшйа — видя; сарве — все; пра̄н̃джалайах̣ — с ладонями, сложенными в мольбе; джана̄х̣ — люди; намах̣ — «поклоны Тебе»; джайа — «слава Тебе»; ити — говоря так; немух̣ — они склонились; там — перед Ним; нипетух̣ — падали; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дожди.
Перевод:
Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони, восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом. Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.
Комментарий:
[]