Текст 17
Оригинал:
सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сӯтйе ’ханй аванӣ-па̄ло
йа̄джака̄н садасас-патӣн
апӯджайан маха̄-бха̄га̄н
йатха̄-ват су-сама̄хитах̣
йа̄джака̄н садасас-патӣн
апӯджайан маха̄-бха̄га̄н
йатха̄-ват су-сама̄хитах̣
Синонимы:
сӯтйе — выжимания сока сомы; ахани — в день; аванӣ — царь; йа̄джака̄н — жрецам; садасах̣ — собрания; патӣн — главам; апӯджайат — поклонялся; маха̄ — необычайно возвышенным; йатха̄ — правильно; су — сосредоточенно.
Перевод:
В день, когда выжимали сок сома, царь Юдхиштхира очень сосредоточенно совершил обряды поклонения жрецам и самым выдающимся членам высокого собрания.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «По ведической традиции, когда устраивается жертвоприношение, всем его участникам подносят сок растения сома — чудесный живительный напиток. В тот день, когда выжимали сок из сомы, царь Юдхиштхира с большими почестями принял особого жреца, призванного следить за тем, чтобы при совершении жертвенных обрядов не было допущено никаких ошибок. Ведические мантры должны произноситься безукоризненно точно, с правильными ударениями. Если жрецы, которые произносят мантры, допустят какую-нибудь оплошность, то жрец, следящий за обрядом, тут же исправит ее. Благодаря этому все ритуалы выполнялись безукоризненно. Если жертвоприношение не будет совершено как подобает, оно не даст желаемого результата. В Кали-югу не осталось таких ученых брахманов и жрецов, поэтому в нынешнюю эпоху проводить подобные жертвоприношения запрещено. Единственное жертвоприношение, которое рекомендовано в шастрах для Кали-юги, — это повторение и пение мантры Харе Кришна».
Следующие материалы: