Текст 13-15
Оригинал:
हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣
са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣
ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
сӯпапаннам ависмита̄х̣
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣
са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣
ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
сӯпапаннам ависмита̄х̣
Синонимы:
хаима̄х̣ — сделанные из золота; кила — несомненно; упакаран̣а̄х̣ — принадлежности; варун̣асйа — Варуны; йатха̄ — как; пура̄ — в прошлом; индра — во главе с Господом Индрой; лока — правители планет; вирин̃чи — включая Господа Брахму и Господа Шиву; са — с их спутниками; сиддха — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; маха̄ — и великие змеи; мунайах̣ — возвышенные мудрецы; йакша — демоны якши и ракшасы; кхага — райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — и; сама̄хӯта̄х̣ — приглашенные; ра̄джа — царей; патнйах̣ — жёны; ча — также; сарваш́ах̣ — отовсюду; ра̄джасӯйам — на жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ — они прибыли; ра̄джн̃ах̣ — царя; па̄н̣д̣у — сына Панду; ваи — несомненно; менире — они сочли; кр̣шн̣а — для преданного слуги Господа Кришны; су — вполне достойным; ависмита̄х̣ — не удивлены.
Перевод:
Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.
Комментарий:
Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.
Следующие материалы: