Текст 12
Оригинал:
ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
татас те дева-йаджанам̇
бра̄хман̣а̄х̣ сварн̣а-ла̄н̇галаих̣
кр̣шт̣ва̄ татра йатха̄мна̄йам̇
дӣкшайа̄м̇ чакрире нр̣пам
Синонимы:
татах̣ — затем; те — они; дева — место для поклонения полубогам; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; сварн̣а — золотыми; ла̄н̇галаих̣ — плугами; кр̣шт̣ва̄ — вспахали; татра — там; йатха̄ — по принятым правилам; дӣкшайа̄м — они посвятили; нр̣пам — царя.
Перевод:
Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого, провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в жертвоприношение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13-15
Оригинал:
हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣
са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣
ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
сӯпапаннам ависмита̄х̣
Синонимы:
хаима̄х̣ — сделанные из золота; кила — несомненно; упакаран̣а̄х̣ — принадлежности; варун̣асйа — Варуны; йатха̄ — как; пура̄ — в прошлом; индра — во главе с Господом Индрой; лока — правители планет; вирин̃чи — включая Господа Брахму и Господа Шиву; са — с их спутниками; сиддха — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; маха̄ — и великие змеи; мунайах̣ — возвышенные мудрецы; йакша — демоны якши и ракшасы; кхага — райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — и; сама̄хӯта̄х̣ — приглашенные; ра̄джа — царей; патнйах̣ — жёны; ча — также; сарваш́ах̣ — отовсюду; ра̄джасӯйам — на жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ — они прибыли; ра̄джн̃ах̣ — царя; па̄н̣д̣у — сына Панду; ваи — несомненно; менире — они сочли; кр̣шн̣а — для преданного слуги Господа Кришны; су — вполне достойным; ависмита̄х̣ — не удивлены.
Перевод:
Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.
Комментарий:
Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.
Текст 16
Оригинал:
अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
айа̄джайан маха̄-ра̄джам̇
йа̄джака̄ дева-варчасах̣
ра̄джасӯйена видхи-ват
прачетасам ива̄мара̄х̣
Синонимы:
айа̄джайан — они совершили жертвоприношение; маха̄ — для великого царя; йа̄джака̄х̣ — жрецы; дева — полубогов; варчасах̣ — обладая силой; ра̄джасӯйена — раджасуя; видхи — в соответствии с предписаниями Вед; прачетасам — для Варуны; ива — как; амара̄х̣ — полубоги.
Перевод:
Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны.
Комментарий:
[]