Текст 10-11

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥
упахӯта̄с татха̄ ча̄нйе
дрон̣а-бхӣшма-кр̣па̄дайах̣
дхр̣тара̄шт̣рах̣ саха-суто
видураш́ ча маха̄-матих̣

бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄ ваиш́йа̄х̣
ш́ӯдра̄ йаджн̃а-дидр̣кшавах̣
татрейух̣ сарва-ра̄джа̄но
ра̄джн̃а̄м̇ пракр̣тайо нр̣па
упахӯта̄х̣ — приглашенные; татха̄ — также; ча — и; анйе — другие; дрон̣а — во главе с Дроной, Бхишмой и Крипой; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; саха — вместе с сыновьями; видурах̣ — Видура; ча — и; маха̄ — необычайно разумный; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры; йаджн̃а — жертвоприношение; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; татра — туда; ӣйух̣ — прибыли; сарва — все; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джн̃а̄м — царей; пракр̣тайах̣ — окружение; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь, среди приглашенных также были Дрона, Бхишма, Крипа, Дхритараштра с сыновьями, мудрый Видура и многие другие — и брахманы, и кшатрии, и вайшьи, и шудры, — и все они горели желанием увидеть жертвоприношение. Более того, все цари прибыли на место проведения жертвоприношения со своими свитами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥
татас те дева-йаджанам̇
бра̄хман̣а̄х̣ сварн̣а-ла̄н̇галаих̣
кр̣шт̣ва̄ татра йатха̄мна̄йам̇
дӣкшайа̄м̇ чакрире нр̣пам
татах̣ — затем; те — они; дева — место для поклонения полубогам; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; сварн̣а — золотыми; ла̄н̇галаих̣ — плугами; кр̣шт̣ва̄ — вспахали; татра — там; йатха̄ — по принятым правилам; дӣкшайа̄м — они посвятили; нр̣пам — царя.

Перевод:

Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого, провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в жертвоприношение.

Комментарий:

[]

Текст 13-15

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣

са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣

ра̄джа̄наш́ ча сама̄хӯта̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джасӯйам̇ самӣйух̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
сӯпапаннам ависмита̄х̣
хаима̄х̣ — сделанные из золота; кила — несомненно; упакаран̣а̄х̣ — принадлежности; варун̣асйа — Варуны; йатха̄ — как; пура̄ — в прошлом; индра — во главе с Господом Индрой; лока — правители планет; вирин̃чи — включая Господа Брахму и Господа Шиву; са — с их спутниками; сиддха — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; маха̄ — и великие змеи; мунайах̣ — возвышенные мудрецы; йакша — демоны якши и ракшасы; кхага — райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — и; сама̄хӯта̄х̣ — приглашенные; ра̄джа — царей; патнйах̣ — жёны; ча — также; сарваш́ах̣ — отовсюду; ра̄джасӯйам — на жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ — они прибыли; ра̄джн̃ах̣ — царя; па̄н̣д̣у — сына Панду; ваи — несомненно; менире — они сочли; кр̣шн̣а — для преданного слуги Господа Кришны; су — вполне достойным; ависмита̄х̣ — не удивлены.

Перевод:

Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.

Комментарий:

Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.