Текст 7
Оригинал:
कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: ।
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-сандарш́ана̄хла̄да
дхваста-сам̇родхана-клама̄х̣
праш́аш́ам̇сур хр̣шӣкеш́ам̇
гӣрбхих̣ пра̄н̃джалайо нр̣па̄х̣
Синонимы:
кр̣шн̣а — созерцания Господа Кришны; а̄хла̄да — от восторга; дхваста — уничтожена; сам̇родхана — заточения; клама̄х̣ — чья усталость; праш́аш́ам̇сух̣ — они прославляли; хр̣шӣка̄ — верховного повелителя чувств; гӣрбхих̣ — своими словами; пра̄н̃джалайах̣ — со сложенными ладонями; нр̣па̄х̣ — цари.
Перевод:
При виде Господа Кришны они ощутили блаженство, которое рассеяло их усталость от заточения. Стоя перед владыкой чувств со сложенными ладонями, цари стали возносить Ему молитвы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
राजान ऊचु:
नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄на ӯчух̣
намас те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄вйайа
прапанна̄н па̄хи нах̣ кр̣шн̣а
нирвин̣н̣а̄н гхора-сам̇ср̣тех̣
Синонимы:
ра̄джа̄нах̣ — цари сказали; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева — полубогов; дева — повелителей; ӣш́а — о Верховный Господь; прапанна — тех, кто предался; а̄рти — страдания; хара — о уносящий; авйайа — о неисчерпаемый; прапанна̄н — предавшихся; па̄хи — пожалуйста, спаси; нах̣ — нас; кр̣шн̣а — о Кришна; нирвин̣н̣а̄н — отчаявшихся; гхора — ужасного; сам̇ср̣тех̣ — от материального существования.
Перевод:
Цари сказали: Поклоны Тебе, о повелитель всех полубогов, правящих этим миром, о сокрушитель страданий предавшихся Тебе душ! О неисчерпаемый Кришна, мы покорились Тебе, поэтому спаси нас от ужаса материальной жизни, которая сделала нас столь жалкими.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
नैनं नाथानुसूयामो मागधं मधुसूदन ।
अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥
Транскрипция:
наинам̇ на̄тха̄нусӯйа̄мо
ма̄гадхам̇ мадхусӯдана
ануграхо йад бхавато
ра̄джн̃а̄м̇ ра̄джйа-чйутир вибхо
Синонимы:
на — не; энам — в этом; на̄тха — о повелитель; анусӯйа̄мах̣ — мы не виним; ма̄гадхам — царя Магадхи; мадхусӯдана — о Кришна; ануграхах̣ — милость; йат — поскольку; бхаватах̣ — Твоя; ра̄джн̃а̄м — царей; ра̄джйа — с их власти; чйутих̣ — падение; вибхо — о всемогущий.
Перевод:
О повелитель, о Мадхусудана, мы не виним царя Магадхи, поскольку то, что цари теряют свою власть, — на самом деле Твоя милость, о всемогущий.
Комментарий:
Важно отметить, что, увидев Господа Кришну и так освободившись от всех грехов, цари больше не испытывали к пленившему их Джарасандхе никакой вражды или ненависти. Просто увидев Господа Кришну, цари обрели сознание Кришны и потому произнесли эти стихи, исполненные глубокой духовной мудрости.