Текст 32

गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: ।
हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥
гатва̄ те кха̄н̣д̣ава-прастхам̇
ш́ан̇кха̄н дадхмур джита̄райах̣
харшайантах̣ сва-сухр̣до
дурхр̣да̄м̇ ча̄сукха̄ваха̄х̣
гатва̄ — прибыв; те — они; кха̄н̣д̣ава — в Индрапрастху; ш́ан̇кха̄н — в свои раковины; дадхмух̣ — затрубили; джита — победив; арайах̣ — своего врага; харшайантах̣ — доставляя удовольствие; сва — своим; сухр̣дах̣ — доброжелателям; дурхр̣да̄м — своим врагам; ча — и; асукха — неудовольствие; а̄ваха̄х̣ — принося.

Перевод:

Прибыв в Индрапрастху, герои возвестили о своей победе трубным звуком раковин, который принес радость их дорогим друзьям и опечалил врагов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: ।
मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥
тач чхрутва̄ прӣта-манаса
индрапрастха-нива̄синах̣
менире ма̄гадхам̇ ш́а̄нтам̇
ра̄джа̄ ча̄пта-маноратхах̣
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; прӣта — довольные; манасах̣ — в сердце; индрапрастха — жители Индрапрастхи; менире — поняли; ма̄гадхам — Джарасандха; ш́а̄нтам — обрел вечный покой; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); ча — и; а̄пта — исполнены; манах̣ — чьи желания.

Перевод:

Жители Индрапрастхи очень обрадовались, услышав этот звук, ибо поняли, что царь Магадхи успокоился навеки. А царь Юдхиштхира почувствовал, что теперь все его желания исполнились.

Комментарий:

[]

Текст 34

अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: ।
सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥
абхивандйа̄тха ра̄джа̄нам̇
бхӣма̄рджуна-джана̄рдана̄х̣
сарвам а̄ш́ра̄вайа̄м̇ чакрур
а̄тмана̄ йад анушт̣хитам
абхивандйа — оказав почтение; атха — затем; ра̄джа̄нам — царю; бхӣма — Бхима, Арджуна и Кришна; сарвам — всё; а̄ш́ра̄вайа̄м — они рассказали; а̄тмана̄ — ими; йат — что; анушт̣хитам — было сделано.

Перевод:

Бхима, Арджуна и Джанардана выразили почтение царю и рассказали ему о том, что сделали.

Комментарий:

[]