Текст 20

हैहयो नहुषो वेणो रावणो नरकोऽपरे ।
श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥
хаихайо нахушо вен̣о
ра̄ван̣о нарако ’паре
ш́рӣ-мада̄д бхрам̇ш́ита̄х̣ стха̄на̄д
дева-даитйа-нареш́вара̄х̣
хаихайах̣ — Хайхая (Картавирья), Нахуша и Вена; ра̄ван̣ах̣ — Равана и Нарака; апаре — а также другие; ш́рӣ — от богатства; мада̄т — из за опьянения; бхрам̇ш́ита̄х̣ — были лишены; стха̄на̄т — своих высоких постов; дева — полубогов; даитйа — демонов; нара — и людей; ӣш́вара̄х̣ — повелители.

Перевод:

Хайхая, Нахуша, Вена, Равана, Нарака и многие другие повелители полубогов, людей и демонов лишились своих высоких постов, когда страсть к материальным богатствам овладела ими.

Комментарий:

Как пишет Шридхара Свами, Хайхая украл корову желаний, которая принадлежала отцу Господа Парашурамы, Джамадагни, и Парашурама убил Хайхаю вместе с его обнаглевшими сыновьями. Нахуша возгордился, когда на время ему было поручено исполнять обязанности Индры. Опьяненный гордыней Нахуша приказал брахманам нести его на паланкине на свидание с целомудренной женой Индры, Шачи, и те прокляли его, в результате чего он лишился своего высокого положения и стал змеей. Царь Вена в таком же приступе безумия оскорбил брахманов, и те убили его, громко повторяя слог хум. Равана был знаменитым правителем племени ракшасов, однако, обуреваемый вожделением, он похитил Ситу, и ее супруг, Господь Рамачандра, убил его. Нарака был царем дайтьев, но, когда он осмелился украсть серьги Адити, он также был убит. Таким образом, история знает множество примеров того, как, опьяненные своим так называемым богатством, могущественные правители теряли свое высокое положение.
Следующие материалы:

Текст 21

भवन्त एतद् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् ।
मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥
бхаванта этад виджн̃а̄йа
деха̄дй утпа̄дйам анта-ват
ма̄м̇ йаджанто ’дхвараир йукта̄х̣
праджа̄ дхармен̣а ракшйатха
бхавантах̣ — вы; этат — это; виджн̃а̄йа — понимая; деха — материальное тело и т. д.; утпа̄дйам — подверженное рождению; анта — имеющее конец; ма̄м — Мне; йаджантах̣ — поклоняясь; адхвараих̣ — ведическими жертвоприношениями; йукта̄х̣ — с ясным разумом; праджа̄х̣ — своих подданных; дхармен̣а — в соответствии с заповедями религии; ракшйатха — вы должны защищать.

Перевод:

Всегда помните, что материальное тело и все, что с ним связано, имеет начало и конец; поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и, не теряя ясности разума, защищайте своих подданных в соответствии с заповедями религии.

Комментарий:

[]

Текст 22

सन्तन्वन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ ।
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥
сантанвантах̣ праджа̄-тантӯн
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхава̄бхавау
пра̄птам̇ пра̄птам̇ ча севанто
мач-читта̄ вичаришйатха
сантанвантах̣ — производя; праджа̄ — потомство; тантӯн — линии; сукхам — счастье; дух̣кхам — страдание; бхава — рождение; абхавау — и смерть; пра̄птам — когда они встречаются; ча — и; севантах̣ — принимая; мат — с умом, сосредоточенным на Мне; вичаришйатха — вы должны идти.

Перевод:

Шагая по жизни, зачиная потомство и сталкиваясь с радостью и горем, рождением и смертью, всегда сосредоточивайте свой ум на Мне.

Комментарий:

[]