Текст 16
Оригинал:
कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने ।
प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
харайе парама̄тмане
пран̣ата-клеш́а-на̄ш́а̄йа
говинда̄йа намо намах̣
Синонимы:
кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; харайе — Верховному Господу, Хари; парама — Сверхдуше; пран̣ата — тех, кто предался; клеш́а — страданий; на̄ш́а̄йа — уничтожителю; говинда̄йа — Говинде; намах̣ — поклоны вновь и вновь.
Перевод:
Вновь и вновь мы склоняемся перед Господом Кришной, Хари, сыном Васудевы. Эта Высшая Душа, Говинда, уничтожает страдания тех, кто предался Ему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: ।
तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
ра̄джабхир мукта-бандханаих̣
та̄н а̄ха карун̣ас та̄та
ш́аран̣йах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; сам̇стӯйама̄н̣ах̣ — как следует прославленный; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄джабхих̣ — царями; мукта — освобожденными; бандханаих̣ — из плена; та̄н — им; а̄ха — Он сказал; карун̣ах̣ — милостивый; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); ш́аран̣йах̣ — тот, кто дает прибежище; ш́лакшн̣айа̄ — ласковыми; гира̄ — речами.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Так цари, освободившиеся из плена, прославляли Верховного Господа. Затем, мой дорогой Парикшит, милосердный Господь, который дарует прибежище всем, обратился к царям с ласковыми речами.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
सुदृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
адйа прабхр̣ти во бхӯпа̄
майй а̄тманй акхилеш́варе
су-др̣д̣ха̄ джа̄йате бхактир
ба̄д̣хам а̄ш́ам̇ситам̇ татха̄
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; адйа — начиная с этого момента; вах̣ — ваше; бхӯ — о цари; майи — ко Мне; а̄тмани — Душе; акхила — всего; ӣш́варе — повелителю; су — очень; др̣д̣ха̄ — твердая; джа̄йате — возникнет; бхактих̣ — преданность; ба̄д̣хам — несомненно; а̄ш́ам̇ситам — желаемое; татха̄ — так.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Дорогие цари, с этого дня вы будете непоколебимо преданы Мне, Высшей Душе и повелителю всего сущего. Я заверяю вас, что именно так и будет — желание ваше исполнится.
Комментарий:
[]