Текст 12-13
Оригинал:
वयं पुरा श्रीमदनष्टदृष्टयो
जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो
मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥
त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
вайам̇ пура̄ ш́рӣ-мада-нашт̣а-др̣шт̣айо
джигӣшайа̄сйа̄ итаретара-спр̣дхах̣
гхнантах̣ праджа̄х̣ сва̄ ати-ниргхр̣н̣а̄х̣ прабхо
мр̣тйум̇ пурас тва̄виган̣аййа дурмада̄х̣
та эва кр̣шн̣а̄дйа габхӣра-рам̇хаса̄
дуранта-вӣрйен̣а вича̄лита̄х̣ ш́рийах̣
ка̄лена танва̄ бхавато ’нукампайа̄
винашт̣а-дарпа̄ш́ чаран̣ау смара̄ма те
Синонимы:
вайам — мы; пура̄ — раньше; ш́рӣ — богатства; мада — дурманом; нашт̣а — потеряна; др̣шт̣айах̣ — чья способность видеть; джигӣшайа̄ — с желанием завоевать; асйа̄х̣ — эту (землю); итара — друг с другом; спр̣дхах̣ — ссорясь; гхнантах̣ — нападая; праджа̄х̣ — на подданных; сва̄х̣ — собственных; ати — необычайно; ниргхр̣н̣а̄х̣ — жестокие; прабхо — о Господь; мр̣тйум — смертью; пурах̣ — перед нами; тва̄ — Тобой; авиган̣аййа — пренебрегая; дурмада̄х̣ — надменные; те — они (то есть мы сами); эва — несомненно; кр̣шн̣а — о Кришна; адйа — теперь; габхӣра — таинственные; рам̇хаса̄ — чьи передвижения; дуранта — необорима; вӣрйен̣а — чья сила; вича̄лита̄х̣ — вынуждены проститься; ш́рийах̣ — с нашим богатством; ка̄лена — временем; танва̄ — Твоим проявлением; бхаватах̣ — Твоей; анукампайа̄ — милостью; винашт̣а — уничтожена; дарпа̄х̣ — чья гордость; чаран̣ау — две стопы; смара̄ма — пусть мы будем помнить; те — Твои.
Перевод:
Раньше, опьяненные дурманом своего богатства, мы хотели покорить землю и постоянно сражались друг с другом, стремясь одержать победу и безжалостно угнетая собственных подданных. О Господь, в высокомерии своем мы пренебрегали Тобой, который всегда стоял перед нами в облике смерти. Однако теперь, о Кришна, Твое могущественное воплощение, время, бег которого загадочен и неумолим, лишило нас наших богатств. Теперь, когда Ты милостиво уничтожил нашу гордыню, мы просто молим Тебя о том, чтобы мы могли всегда помнить о Твоих лотосных стопах.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं
देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा ।
उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो
क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
атхо на ра̄джйам̇ мр̣га-тр̣шн̣и-рӯпитам̇
дехена ш́аш́ват патата̄ руджа̄м̇ бхува̄
упа̄ситавйам̇ спр̣хайа̄махе вибхо
крийа̄-пхалам̇ претйа ча карн̣а-рочанам
Синонимы:
атха — впредь; на — не; ра̄джйам — царство; мр̣га — словно мираж; рӯпитам — которое кажется; дехена — материальным телом; ш́аш́ват — вечно; патата̄ — подвержено смерти; руджа̄м — болезней; бхува̄ — место рождения; упа̄ситавйам — служить; спр̣хайа̄махе — мы желаем; вибхо — о всемогущий Господь; крийа̄ — благочестивых поступков; пхалам — плод; претйа — родившись снова; ча — и; карн̣а — для ушей; рочанам — соблазн.
Перевод:
Мы никогда больше не станем стремиться к власти — власти над царством, подобным миражу, царством, которое требует раболепно служить себе это бренное, постоянно разрушающееся тело — источник бесконечных болезней и страданий. О всемогущий Господь, не станем мы стремиться и к райским наслаждениям, которые мы могли бы обрести в следующей жизни в награду за свои благочестивые деяния, поскольку обещания таких наград — просто пустой соблазн для ушей.
Комментарий:
Чтобы удержать политическую власть и управлять страной, необходимо очень тяжело трудиться. При этом тело, с помощью которого человек трудится, чтобы удержать власть, само по себе обречено на уничтожение. С каждой секундой наше тело приближается к смерти. Мало этого, оно постоянно болеет. Таким образом, для чистой души, которая понимает, что ей нужно пробудить в себе дремлющее сознание Кришны, гонка за материальной властью — пустая трата времени.
Веды и писания других религий обещают тем, кто жил праведной жизнью, процветание и райские наслаждения в жизни следующей. Слушать такие обещания всегда приятно, однако все это не больше, чем обещания. Для чистой души материальные наслаждения — не важно, в раю или в аду, — это всего лишь иллюзия, мираж. Увидев Господа Кришну, удачливые цари осознали высшую духовную реальность, лежащую за пределами фантасмагории материального мира.
Текст 15
Оригинал:
तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: ।
स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥
Транскрипция:
там̇ нах̣ сама̄диш́опа̄йам̇
йена те чаран̣а̄бджайох̣
смр̣тир йатха̄ на вирамед
апи сам̇сарата̄м иха
Синонимы:
там — это; нах̣ — нам; сама̄диш́а — пожалуйста, скажи; упа̄йам — средство; йена — благодаря которому; те — о Твоих; чаран̣а — стопах; абджайох̣ — похожих на лотосы; смр̣тих̣ — памятование; йатха̄ — как; на — не прекратится; апи — даже; сам̇сарата̄м — для тех, кто вертится в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире.
Перевод:
Пожалуйста, поведай нам, как те, кто вращается в круговороте рождений и смертей этого мира, могут всегда помнить о Твоих лотосных стопах.
Комментарий:
Постоянно помнить Господа можно только по Его милости. Такое памятование — самый легкий способ обрести высшее освобождение. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (8.14):
ананйа-чета̄х̣ сататам̇
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха
нитйа-йуктасйа йогинах̣
«О сын Притхи, тот, кто непрестанно помнит Меня, сможет легко прийти ко Мне, ибо он все время служит Мне».
Слова апи сам̇сарата̄м иха указывают на то, что цари просили Господа Кришну не просто об освобождении. Они хотели обрести способность всегда помнить о Его лотосных стопах. Такое непрерывное памятование — признак любви, а любовь к Богу — истинная цель жизни каждого.