Текст 10
Оригинал:
राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: ।
त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥
Транскрипция:
ра̄джйаиш́варйа-мадоннаддхо
на ш́рейо виндате нр̣пах̣
тван-ма̄йа̄-мохито ’нитйа̄
манйате сампадо ’чала̄х̣
Синонимы:
ра̄джйа — властью; аиш́варйа — и богатством; мада — от опьянения; уннаддхах̣ — став необузданным; на — не; ш́рейах̣ — истинное благо; виндате — обретает; нр̣пах̣ — царь; тват — Твоей; ма̄йа̄ — энергией иллюзии; мохитах̣ — введенный в заблуждение; анитйа̄х̣ — временные; манйате — он считает; сампадах̣ — блага; ачала̄х̣ — вечными.
Перевод:
Опьяненный своими богатствами и властью, царь перестает владеть собой и потому не может обрести высшее благо. Введенный в заблуждение Твоей иллюзорной энергией, он начинает думать, что его временные достояния будут с ним вечно.
Комментарий:
Слово уннаддха указывает на то, что человек, опьяненный гордыней, начинает вести себя неподобающим образом. Человеческая жизнь должна подчиняться законам дхармы, духовным принципам, предназначенным для того, чтобы человек мог постепенно совершенствоваться в сознании Кришны. Однако глупцы, ослепленные богатством и властью, ведут себя как им вздумается, постоянно нарушая законы природы и Бога. К несчастью, именно так ведет себя большинство людей в процветающих странах Запада.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् ।
एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥
Транскрипция:
мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ йатха̄ ба̄ла̄
манйанта удака̄ш́айам
эвам̇ ваика̄рикӣм̇ ма̄йа̄м
айукта̄ васту чакшате
Синонимы:
мр̣га — мираж; йатха̄ — как; ба̄ла̄х̣ — люди с разумом ребенка; манйанте — считают; удака — воды; а̄ш́айам — скоплением; эвам — так же; ваика̄рикӣм — подверженную изменениям; ма̄йа̄м — материальную иллюзию; айукта̄х̣ — те, кому не хватает проницательности; васту — материю; чакшате — видят как.
Перевод:
Подобно тому как наивные, недалекие люди принимают мираж в пустыне за водоем, те, кому не хватает разума, принимают иллюзорные изменения майи за реальность.
Комментарий:
[]
Текст 12-13
Оригинал:
वयं पुरा श्रीमदनष्टदृष्टयो
जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो
मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥
त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
вайам̇ пура̄ ш́рӣ-мада-нашт̣а-др̣шт̣айо
джигӣшайа̄сйа̄ итаретара-спр̣дхах̣
гхнантах̣ праджа̄х̣ сва̄ ати-ниргхр̣н̣а̄х̣ прабхо
мр̣тйум̇ пурас тва̄виган̣аййа дурмада̄х̣
та эва кр̣шн̣а̄дйа габхӣра-рам̇хаса̄
дуранта-вӣрйен̣а вича̄лита̄х̣ ш́рийах̣
ка̄лена танва̄ бхавато ’нукампайа̄
винашт̣а-дарпа̄ш́ чаран̣ау смара̄ма те
Синонимы:
вайам — мы; пура̄ — раньше; ш́рӣ — богатства; мада — дурманом; нашт̣а — потеряна; др̣шт̣айах̣ — чья способность видеть; джигӣшайа̄ — с желанием завоевать; асйа̄х̣ — эту (землю); итара — друг с другом; спр̣дхах̣ — ссорясь; гхнантах̣ — нападая; праджа̄х̣ — на подданных; сва̄х̣ — собственных; ати — необычайно; ниргхр̣н̣а̄х̣ — жестокие; прабхо — о Господь; мр̣тйум — смертью; пурах̣ — перед нами; тва̄ — Тобой; авиган̣аййа — пренебрегая; дурмада̄х̣ — надменные; те — они (то есть мы сами); эва — несомненно; кр̣шн̣а — о Кришна; адйа — теперь; габхӣра — таинственные; рам̇хаса̄ — чьи передвижения; дуранта — необорима; вӣрйен̣а — чья сила; вича̄лита̄х̣ — вынуждены проститься; ш́рийах̣ — с нашим богатством; ка̄лена — временем; танва̄ — Твоим проявлением; бхаватах̣ — Твоей; анукампайа̄ — милостью; винашт̣а — уничтожена; дарпа̄х̣ — чья гордость; чаран̣ау — две стопы; смара̄ма — пусть мы будем помнить; те — Твои.
Перевод:
Раньше, опьяненные дурманом своего богатства, мы хотели покорить землю и постоянно сражались друг с другом, стремясь одержать победу и безжалостно угнетая собственных подданных. О Господь, в высокомерии своем мы пренебрегали Тобой, который всегда стоял перед нами в облике смерти. Однако теперь, о Кришна, Твое могущественное воплощение, время, бег которого загадочен и неумолим, лишило нас наших богатств. Теперь, когда Ты милостиво уничтожил нашу гордыню, мы просто молим Тебя о том, чтобы мы могли всегда помнить о Твоих лотосных стопах.
Комментарий:
[]