Шримад-Бхагаватам 10.73.1-6
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
ददृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
ददृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
малина̄ мала-ва̄сасах̣
кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
ратха̄н̇гаир упалакшитам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣емур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
малина̄ мала-ва̄сасах̣
кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
ратха̄н̇гаир упалакшитам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣емур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; ш́ата̄ни — сотен; ашт̣ау — восемь; нируддха̄х̣ — плененных; йудхи — в битве; нирджита̄х̣ — побежденных; те — они; ниргата̄х̣ — выйдя; гиридрон̣йа̄м — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малина̄х̣ — грязные; мала — грязные; ва̄сасах̣ — чьи одежды; кшут — голодом; кша̄ма̄х̣ — измученные; ш́ушка — иссохшие; вадана̄х̣ — ли́ца; сам̇родха — пленом; парикарш́ита̄х̣ — сильно ослабленные; дадр̣ш́ух̣ — увидели; те — они; гхана — как туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтого; кауш́ейа — из шелка; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знаком Шриватса; ан̇кам — отмеченного; чатух̣ — четыре; ба̄хум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — глаза; ча̄ру — прекрасные; прасанна — и приятное; ваданам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кун̣д̣алам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада̄ — Его палицей; ш́ан̇кха — раковиной; ратха-ан̇гаих̣ — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирӣт̣а — со шлемом; ха̄ра — драгоценным ожерельем; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и-сӯтра — поясом; ан̇гада — и браслетами на предплечьях; ан̃читам — украшенный; бхра̄джат — сверкающий; вара — великолепный; ман̣и — драгоценный камень (Каустубха); грӣвам — на Его шее; нивӣтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — с гирляндой; пибантах̣ — пьющие; ива — словно; чакшурбхйа̄м — глазами; лихантах̣ — лижущие; ива — словно; джихвайа̄ — языками; джигхрантах̣ — вдыхающие аромат; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — ноздрями; рамбхантах̣ — обнимающие; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; пран̣емух̣ — они склонились; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — чьи грехи; мӯрдхабхих̣ — своими головами; па̄дайох̣ — к стопам; харех̣ — Господа Кришны
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.
Комментарий:
Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.
Следующие материалы:
Оригинал:
कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: ।
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-сандарш́ана̄хла̄да
дхваста-сам̇родхана-клама̄х̣
праш́аш́ам̇сур хр̣шӣкеш́ам̇
гӣрбхих̣ пра̄н̃джалайо нр̣па̄х̣
дхваста-сам̇родхана-клама̄х̣
праш́аш́ам̇сур хр̣шӣкеш́ам̇
гӣрбхих̣ пра̄н̃джалайо нр̣па̄х̣
Синонимы:
кр̣шн̣а-сандарш́ана — созерцания Господа Кришны; а̄хла̄да — от восторга; дхваста — уничтожена; сам̇родхана — заточения; клама̄х̣ — чья усталость; праш́аш́ам̇сух̣ — они прославляли; хр̣шӣка̄-ӣш́ам — верховного повелителя чувств; гӣрбхих̣ — своими словами; пра̄н̃джалайах̣ — со сложенными ладонями; нр̣па̄х̣ — цари
Перевод:
При виде Господа Кришны они ощутили блаженство, которое рассеяло их усталость от заточения. Стоя перед владыкой чувств со сложенными ладонями, цари стали возносить Ему молитвы.
Оригинал:
राजान ऊचु:
नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥
नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄на ӯчух̣
намас те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄вйайа
прапанна̄н па̄хи нах̣ кр̣шн̣а
нирвин̣н̣а̄н гхора-сам̇ср̣тех̣
намас те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄вйайа
прапанна̄н па̄хи нах̣ кр̣шн̣а
нирвин̣н̣а̄н гхора-сам̇ср̣тех̣
Синонимы:
ра̄джа̄нах̣-ӯчух̣ — цари сказали; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева — полубогов; дева — повелителей; ӣш́а — о Верховный Господь; прапанна — тех, кто предался; а̄рти — страдания; хара — о уносящий; авйайа — о неисчерпаемый; прапанна̄н — предавшихся; па̄хи — пожалуйста, спаси; нах̣ — нас; кр̣шн̣а — о Кришна; нирвин̣н̣а̄н — отчаявшихся; гхора — ужасного; сам̇ср̣тех̣ — от материального существования
Перевод:
Цари сказали: Поклоны Тебе, о повелитель всех полубогов, правящих этим миром, о сокрушитель страданий предавшихся Тебе душ! О неисчерпаемый Кришна, мы покорились Тебе, поэтому спаси нас от ужаса материальной жизни, которая сделала нас столь жалкими.