Шримад-Бхагаватам 10.72.6
Оригинал:
न ब्रह्मण: स्वपरभेदमतिस्तव स्यात्
सर्वात्मन: समदृश: स्वसुखानुभूते: ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद:
सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥ ६ ॥
सर्वात्मन: समदृश: स्वसुखानुभूते: ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद:
सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥ ६ ॥
Транскрипция:
на брахман̣ах̣ сва-пара-бхеда-матис тава сйа̄т
сарва̄тманах̣ сама-др̣ш́ах̣ сва-сукха̄нубхӯтех̣
сам̇севата̄м̇ сура-тарор ива те праса̄дах̣
сева̄нурӯпам удайо на випарйайо ’тра
сарва̄тманах̣ сама-др̣ш́ах̣ сва-сукха̄нубхӯтех̣
сам̇севата̄м̇ сура-тарор ива те праса̄дах̣
сева̄нурӯпам удайо на випарйайо ’тра
Синонимы:
на — не; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; сва — свое; пара — и чужое; бхеда — которое различает; матих̣ — умонастроение; тава — Твое; сйа̄т — может быть; сарва — всех существ; а̄тманах̣ — Души; сама — равное; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; сва — внутри Себя; сукха — счастья; анубхӯтех̣ — чье ощущение; сам̇севата̄м — для тех, кто должным образом поклоняется; сура-тарох̣ — райского древа желаний; ива — словно; те — Твоя; праса̄дах̣ — милость; сева̄ — со служением; анурӯпам — в соответствии; удайах̣ — желаемые результаты; на — не; випарйайах̣ — противоречие; атра — в этом
Перевод:
Для Тебя нет своих и чужих, поскольку Ты Высшая Абсолютная Истина, Душа всех живых существ; Ты одинаково относишься ко всем и всегда наслаждаешься внутри Себя трансцендентным блаженством. Но, как райское древо желаний, Ты благословляешь тех, кто должным образом поклоняется Тебе, одаривая их всем, чего они желают, в той степени, в которой они посвящают себя служению Тебе. В этом нет ничего предосудительного.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что у древа желаний нет материальных привязанностей или пристрастий: оно просто награждает плодами тех, кто заслуживает их, и ничего не дает другим. Джива Госвами Прабхупада добавляет, что древо желаний вовсе не думает: «Этот человек достоин поклоняться мне, а тот — не достоин». Нет, древо желаний довольно любым, кто должным образом поклоняется ему. Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь действует точно так же.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что никому не следует обвинять Господа Кришну в том, что Он якобы плохо относится к одним и балует других. Господь — сва-сукха̄нубхӯти, Он испытывает счастье внутри Себя и потому, взаимодействуя с обусловленными душами, ничего не выигрывает и ничего не теряет. Он просто отвечает взаимностью на их отношение к Нему. Пересказывая слова царя Юдхиштхиры, Шрила Прабхупада очень хорошо объясняет этот момент: «Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни. Это не означает, однако, что Ты благоволишь только к тем, кто обладает сознанием Кришны, и пренебрегаешь теми, кто им не обладает. Ты одинаково относишься ко всем и Сам провозглашаешь это. Неверно считать, что Ты к кому-то относишься благосклонно, а к кому-то безразлично: ведь Ты — Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и воздает каждому по его делам. Ты предоставляешь всем живым существам возможность наслаждаться в материальном мире так, как они того желают. Будучи Сверхдушой, Ты находишься у них в сердце и посылаешь им плоды их собственных действий, а также возможности пробудить в себе сознание Кришны и приобщиться к преданному служению. Ты призываешь людей оставить все прочие занятия и предаться Тебе и обещаешь позаботиться о них, освободив их от бремени грехов. Однако они по-прежнему привязаны к материальной деятельности и пожинают ее плоды, наслаждаясь или страдая, без Твоего вмешательства. Ты подобен древу желаний, которое растет на райских планетах и дарует каждому то, чего он желает. Каждый может достичь высшего совершенства. Если же человек не стремится к высшему совершенству, тогда Ты предлагаешь ему менее значительные дары, но делаешь Ты это вовсе не из-за пристрастности».
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
सम्यग् व्यवसितं राजन् भवता शत्रुकर्शन ।
कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ७ ॥
सम्यग् व्यवसितं राजन् भवता शत्रुकर्शन ।
कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
самйаг вйаваситам̇ ра̄джан
бхавата̄ ш́атру-карш́ана
калйа̄н̣ӣ йена те кӣртир
лока̄н анубхавишйати
самйаг вйаваситам̇ ра̄джан
бхавата̄ ш́атру-карш́ана
калйа̄н̣ӣ йена те кӣртир
лока̄н анубхавишйати
Синонимы:
ш́рӣ-бхагава̄н-ува̄ча — Верховный Господь сказал; самйак — идеально; вйаваситам — решено; ра̄джан — о царь; бхавата̄ — тобой; ш́атру — врагов; карш́ана — о покоритель; калйа̄н̣ӣ — приносящая удачу; йена — благодаря чему; те — твоя; кӣртих̣ — слава; лока̄н — все миры; анубхавишйати — увидит
Перевод:
Верховный Господь сказал: О царь, твое решение совершенно. О покоритель врагов, после этого жертвоприношения слава о твоей чистоте и благородстве разнесется по всем мирам.
Комментарий:
Здесь Господь Кришна соглашается с царем Юдхиштхирой в том, что жертвоприношение раджасуя должно быть совершено. Более того, в этом стихе Господь подтверждает, что нет ничего несправедливого в том, чтобы те, кто поклоняется Ему, получали одно, а те, кто не поклоняется, — другое. Великие комментаторы «Бхагаватам» отмечают, что, называя царя Юдхиштхиру ш́атру-карш́ана, «покорителем врагов», Господь Кришна наделяет его могуществом, необходимым для того, чтобы победить всех вражеских царей. Здесь Господь Кришна предсказывает, что слава о благородстве царя Юдхиштхиры разнесется по всем мирам, и так оно и случилось.
Оригинал:
ऋषीणां पितृदेवानां सुहृदामपि न: प्रभो ।
सर्वेषामपि भूतानामीप्सित: क्रतुराडयम् ॥ ८ ॥
सर्वेषामपि भूतानामीप्सित: क्रतुराडयम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
р̣шӣн̣а̄м̇ питр̣-дева̄на̄м̇
сухр̣да̄м апи нах̣ прабхо
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м
ӣпситах̣ крату-ра̄д̣ айам
сухр̣да̄м апи нах̣ прабхо
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м
ӣпситах̣ крату-ра̄д̣ айам
Синонимы:
р̣шӣн̣а̄м — для мудрецов; питр̣ — ушедших предков; дева̄на̄м — и полубогов; сухр̣да̄м — для друзей; апи — также; нах̣ — наших; прабхо — о повелитель; сарвеша̄м — для всех; апи — также; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣпситах̣ — желанное; крату — из главных ведических жертвоприношений; ра̄т̣ — царь; айам — этот
Перевод:
В самом деле, Мой господин, этого жертвоприношения, царя всех ведических обрядов, ждут все великие мудрецы, предки, полубоги, Наши дорогие друзья и все живые существа.