Текст 38
Оригинал:
इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ
क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय:स्परशैरपिष्टाम् ।
शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासी-
न्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ тайох̣ прахатайор гадайор нр̣-вӣрау
круддхау сва-мушт̣ибхир айах̣-спараш́аир апишт̣а̄м
ш́абдас тайох̣ прахаратор ибхайор ива̄сӣн
ниргха̄та-ваджра-парушас тала-та̄д̣аноттхах̣
Синонимы:
иттхам — таким образом; тайох̣ — их; прахатайох̣ — сломанные; гадайох̣ — палицы; нр̣ — среди людей; вӣрау — два великих героя; круддхау — разъяренные; сва — своими; мушт̣ибхих̣ — кулаками; айах̣ — как железо; спараш́аих̣ — чье прикосновение; апишт̣а̄м — они колотили; ш́абдах̣ — звук; тайох̣ — их; прахаратох̣ — бьющихся; ибхайох̣ — двух слонов; ива — как; а̄сӣт — стал; ниргха̄та — грохочущий; ваджра — как гром; парушах̣ — сильный; тала — их ладоней; та̄д̣ана — ударами; уттхах̣ — поднятый.
Перевод:
Сломав палицы, два великих героя стали яростно колотить друг друга своими железными кулаками. От их ударов стоял такой грохот, что казалось, будто столкнулись два слона или гремит гром.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
तयोरेवं प्रहरतो: समशिक्षाबलौजसो: ।
निर्विशेषमभूद् युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
тайор эвам̇ прахаратох̣
сама-ш́икша̄-балауджасох̣
нирвиш́ешам абхӯд йуддхам
акшӣн̣а-джавайор нр̣па
Синонимы:
тайох̣ — двоих; эвам — так; прахаратох̣ — бьющихся; сама — равная; ш́икша̄ — чья подготовка; бала — сила; оджасох̣ — и жизненная сила; нирвиш́ешам — не выявивший победителя; абхӯт — был; йуддхам — бой; акшӣн̣а — неистощимые; джавайох̣ — чьи усилия; нр̣па — о царь.
Перевод:
Они сражались, но это был поединок между двумя воинами, не уступавшими друг другу в подготовке, силе и выносливости, поэтому ни один из них не мог победить, и они продолжали сражаться, о царь, с неослабевающей яростью.
Комментарий:
Некоторые ачарьи включают в текст этой главы еще два стиха, и Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» также приводит их перевод:
эвам̇ тайор маха̄-ра̄джа
йудхйатох̣ сапта-вим̇ш́атих̣
дина̄ни нирагам̇с татра
сухр̣д-ван ниш́и тишт̣хатох̣
экада̄ ма̄тулейам̇ ваи
пра̄ха ра̄джан вр̣кодарах̣
на ш́акто ’хам̇ джара̄сандхам̇
нирджетум̇ йудхи ма̄дхава
«О царь, так они бились двадцать семь дней. Целый день они сражались, потом, словно друзья, оба ночевали во дворце Джарасандхи, а на следующий день вновь вступали в бой. На двадцать восьмой день Врикодара [Бхима] сказал своему двоюродному брату: „Мадхава, я должен честно признаться, что не могу победить Джарасандху“».
Текст 40
Оригинал:
शत्रोर्जन्ममृती विद्वाञ्जीवितं च जराकृतम् ।
पार्थमाप्याययन् स्वेन तेजसाचिन्तयद्धरि: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́атрор джанма-мр̣тӣ видва̄н̃
джӣвитам̇ ча джара̄-кр̣там
па̄ртхам а̄пйа̄йайан свена
теджаса̄чинтайад дхарих̣
Синонимы:
ш́атрох̣ — врага; джанма — рождение; мр̣тӣ — и смерть; видва̄н — зная; джӣвитам — возвращение к жизни; ча — и; джара̄ — ведьмой Джарой; кр̣там — сделанное; па̄ртхам — Бхиму, сына Притхи; а̄пйа̄йайан — наделив; свена — Своей; теджаса̄ — энергией; ачинтайат — подумал; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод:
Господь Кришна знал тайну рождения и смерти Своего врага Джарасандхи. Знал Он и то, как его оживила ведьма Джара. Приняв все это во внимание, Господь Кришна наделил Бхиму Своим особым могуществом.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет, что Господь Кришна «знал тайну рождения Джарасандхи. Джарасандху родили сразу две матери: каждая из них родила по половине тела. Его отец, решив, что они бесполезны, выбросил обе половинки тела в лес. Там их нашла колдунья по имени Джара, и ей удалось полностью срастить обе половинки. Осведомленный об этом, Кришна знал, как убить Джарасандху».