16 px

Шримад-Бхагаватам 10.72.37

ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने
अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् ।
चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे
संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्यो: ॥ ३७ ॥
те ваи гаде бхуджа-джавена нипа̄тйама̄не
анйонйато ’м̇са-кат̣и-па̄да-карору-джатрум
чӯрн̣ӣ-бабхӯватур упетйа йатха̄рка-ш́а̄кхе
сам̇йудхйатор двирадайор ива дӣпта-манвйох̣
те — они; ваи — без сомнения; гаде — две палицы; бхуджа — их рук; джавена — с силой; нипа̄тйама̄не — которыми стремительно размахивали; анйонйатах̣ — друг об друга; ам̇са — их плечи; кат̣и — бока́; па̄да — стопы; кара — руки; ӯру — бёдра; джатрум — и ключицы; чӯрн̣ӣ — переломанные; бабхӯватух̣ — становились; упетйа — соприкасаясь; йатха̄ — как; арка-ш́а̄кхе — две ветки дерева арка; сам̇йудхйатох̣ — яростно сражающихся; двирадайох̣ — двух слонов; ива — как; дӣпта — воспламенен; манвйох̣ — чей гнев

Перевод:

Они размахивали своими палицами с такой силой и скоростью, что те, обрушиваясь на их плечи, бока, стопы, руки, бедра и ключицы, ломались, словно ветки дерева арка, которыми бьются друг с другом два разъяренных слона.
Следующие материалы:
इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ
क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय:स्परशैरपिष्टाम् ।
शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासी-
न्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥ ३८ ॥
иттхам̇ тайох̣ прахатайор гадайор нр̣-вӣрау
круддхау сва-мушт̣ибхир айах̣-спараш́аир апишт̣а̄м
ш́абдас тайох̣ прахаратор ибхайор ива̄сӣн
ниргха̄та-ваджра-парушас тала-та̄д̣аноттхах̣
иттхам — таким образом; тайох̣ — их; прахатайох̣ — сломанные; гадайох̣ — палицы; нр̣ — среди людей; вӣрау — два великих героя; круддхау — разъяренные; сва — своими; мушт̣ибхих̣ — кулаками; айах̣ — как железо; спараш́аих̣ — чье прикосновение; апишт̣а̄м — они колотили; ш́абдах̣ — звук; тайох̣ — их; прахаратох̣ — бьющихся; ибхайох̣ — двух слонов; ива — как; а̄сӣт — стал; ниргха̄та — грохочущий; ваджра — как гром; парушах̣ — сильный; тала — их ладоней; та̄д̣ана — ударами; уттхах̣ — поднятый

Перевод:

Сломав палицы, два великих героя стали яростно колотить друг друга своими железными кулаками. От их ударов стоял такой грохот, что казалось, будто столкнулись два слона или гремит гром.
तयोरेवं प्रहरतो: समशिक्षाबलौजसो: ।
निर्विशेषमभूद् युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ॥ ३९ ॥
тайор эвам̇ прахаратох̣
сама-ш́икша̄-балауджасох̣
нирвиш́ешам абхӯд йуддхам
акшӣн̣а-джавайор нр̣па
тайох̣ — двоих; эвам — так; прахаратох̣ — бьющихся; сама — равная; ш́икша̄ — чья подготовка; бала — сила; оджасох̣ — и жизненная сила; нирвиш́ешам — не выявивший победителя; абхӯт — был; йуддхам — бой; акшӣн̣а — неистощимые; джавайох̣ — чьи усилия; нр̣па — о царь

Перевод:

Они сражались, но это был поединок между двумя воинами, не уступавшими друг другу в подготовке, силе и выносливости, поэтому ни один из них не мог победить, и они продолжали сражаться, о царь, с неослабевающей яростью.

Комментарий:

Некоторые ачарьи включают в текст этой главы еще два стиха, и Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» также приводит их перевод:
эвам̇ тайор маха̄-ра̄джа
йудхйатох̣ сапта-вим̇ш́атих̣
дина̄ни нирагам̇с татра
сухр̣д-ван ниш́и тишт̣хатох̣
экада̄ ма̄тулейам̇ ваи
пра̄ха ра̄джан вр̣кодарах̣
на ш́акто ’хам̇ джара̄сандхам̇
нирджетум̇ йудхи ма̄дхава
«О царь, так они бились двадцать семь дней. Целый день они сражались, потом, словно друзья, оба ночевали во дворце Джарасандхи, а на следующий день вновь вступали в бой. На двадцать восьмой день Врикодара [Бхима] сказал своему двоюродному брату: „Мадхава, я должен честно признаться, что не могу победить Джарасандху“».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».