Текст 36

ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभ: ।
गदयो: क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥ ३६ ॥
таташ́ чат̣а-чат̣а̄-ш́абдо
ваджра-нишпеша-саннибхах̣
гадайох̣ кшиптайо ра̄джан
дантайор ива дантинох̣
татах̣ — затем; чат̣а — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар; саннибхах̣ — напоминающий; гадайох̣ — их палиц; кшиптайох̣ — которыми размахивали; ра̄джан — о царь (Парикшит); дантайох̣ — бивней; ива — будто; дантинох̣ — слонов.

Перевод:

О царь, палицы Джарасандхи и Бхимасены сшибались друг с другом, как бивни двух боевых слонов, и раздававшиеся при этом звуки были похожи на раскаты грома в бушующую грозу.

Комментарий:

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Следующие материалы:

Текст 37

ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने
अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् ।
चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे
संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्यो: ॥ ३७ ॥
те ваи гаде бхуджа-джавена нипа̄тйама̄не
анйонйато ’м̇са-кат̣и-па̄да-карору-джатрум
чӯрн̣ӣ-бабхӯватур упетйа йатха̄рка-ш́а̄кхе
сам̇йудхйатор двирадайор ива дӣпта-манвйох̣
те — они; ваи — без сомнения; гаде — две палицы; бхуджа — их рук; джавена — с силой; нипа̄тйама̄не — которыми стремительно размахивали; анйонйатах̣ — друг об друга; ам̇са — их плечи; кат̣и — бока́; па̄да — стопы; кара — руки; ӯру — бёдра; джатрум — и ключицы; чӯрн̣ӣ — переломанные; бабхӯватух̣ — становились; упетйа — соприкасаясь; йатха̄ — как; арка — две ветки дерева арка; сам̇йудхйатох̣ — яростно сражающихся; двирадайох̣ — двух слонов; ива — как; дӣпта — воспламенен; манвйох̣ — чей гнев.

Перевод:

Они размахивали своими палицами с такой силой и скоростью, что те, обрушиваясь на их плечи, бока, стопы, руки, бедра и ключицы, ломались, словно ветки дерева арка, которыми бьются друг с другом два разъяренных слона.

Комментарий:

[]

Текст 38

इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ
क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय:स्परशैरपिष्टाम् ।
शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासी-
न्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥ ३८ ॥
иттхам̇ тайох̣ прахатайор гадайор нр̣-вӣрау
круддхау сва-мушт̣ибхир айах̣-спараш́аир апишт̣а̄м
ш́абдас тайох̣ прахаратор ибхайор ива̄сӣн
ниргха̄та-ваджра-парушас тала-та̄д̣аноттхах̣
иттхам — таким образом; тайох̣ — их; прахатайох̣ — сломанные; гадайох̣ — палицы; нр̣ — среди людей; вӣрау — два великих героя; круддхау — разъяренные; сва — своими; мушт̣ибхих̣ — кулаками; айах̣ — как железо; спараш́аих̣ — чье прикосновение; апишт̣а̄м — они колотили; ш́абдах̣ — звук; тайох̣ — их; прахаратох̣ — бьющихся; ибхайох̣ — двух слонов; ива — как; а̄сӣт — стал; ниргха̄та — грохочущий; ваджра — как гром; парушах̣ — сильный; тала — их ладоней; та̄д̣ана — ударами; уттхах̣ — поднятый.

Перевод:

Сломав палицы, два великих героя стали яростно колотить друг друга своими железными кулаками. От их ударов стоял такой грохот, что казалось, будто столкнулись два слона или гремит гром.

Комментарий:

[]