Текст 35
Оригинал:
मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
савйам̇ дакшин̣ам эва ча
чаратох̣ ш́уш́убхе йуддхам̇
нат̣айор ива ран̇гин̣ох̣
Синонимы:
ман̣д̣ала̄ни — ду́ги; вичитра̄н̣и — искусные; савйам — влево; дакшин̣ам — вправо; эва — также; чаратох̣ — их, которые двигались; ш́уш́убхе — выглядела превосходно; йуддхам — битва; нат̣айох̣ — актеров; ива — как; ран̇гин̣ох̣ — на сцене.
Перевод:
Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.
Комментарий:
Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания даже в пылу сражения.
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभ: ।
गदयो: क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
таташ́ чат̣а-чат̣а̄-ш́абдо
ваджра-нишпеша-саннибхах̣
гадайох̣ кшиптайо ра̄джан
дантайор ива дантинох̣
Синонимы:
татах̣ — затем; чат̣а — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар; саннибхах̣ — напоминающий; гадайох̣ — их палиц; кшиптайох̣ — которыми размахивали; ра̄джан — о царь (Парикшит); дантайох̣ — бивней; ива — будто; дантинох̣ — слонов.
Перевод:
О царь, палицы Джарасандхи и Бхимасены сшибались друг с другом, как бивни двух боевых слонов, и раздававшиеся при этом звуки были похожи на раскаты грома в бушующую грозу.
Комментарий:
Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Текст 37
Оригинал:
ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने
अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् ।
चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे
संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्यो: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
те ваи гаде бхуджа-джавена нипа̄тйама̄не
анйонйато ’м̇са-кат̣и-па̄да-карору-джатрум
чӯрн̣ӣ-бабхӯватур упетйа йатха̄рка-ш́а̄кхе
сам̇йудхйатор двирадайор ива дӣпта-манвйох̣
Синонимы:
те — они; ваи — без сомнения; гаде — две палицы; бхуджа — их рук; джавена — с силой; нипа̄тйама̄не — которыми стремительно размахивали; анйонйатах̣ — друг об друга; ам̇са — их плечи; кат̣и — бока́; па̄да — стопы; кара — руки; ӯру — бёдра; джатрум — и ключицы; чӯрн̣ӣ — переломанные; бабхӯватух̣ — становились; упетйа — соприкасаясь; йатха̄ — как; арка — две ветки дерева арка; сам̇йудхйатох̣ — яростно сражающихся; двирадайох̣ — двух слонов; ива — как; дӣпта — воспламенен; манвйох̣ — чей гнев.
Перевод:
Они размахивали своими палицами с такой силой и скоростью, что те, обрушиваясь на их плечи, бока, стопы, руки, бедра и ключицы, ломались, словно ветки дерева арка, которыми бьются друг с другом два разъяренных слона.
Комментарий:
[]