Текст 34
Оригинал:
तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
татах̣ самекхале вӣрау
сам̇йукта̄в итаретарам
джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау
Синонимы:
татах̣ — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вӣрау — два героя; сам̇йуктау — занятые; итара — друг другу; джагхнатух̣ — наносили удары; ваджра — словно удары молнии; гада̄бхйа̄м — своими палицами; ран̣а — сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.
Перевод:
Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
савйам̇ дакшин̣ам эва ча
чаратох̣ ш́уш́убхе йуддхам̇
нат̣айор ива ран̇гин̣ох̣
Синонимы:
ман̣д̣ала̄ни — ду́ги; вичитра̄н̣и — искусные; савйам — влево; дакшин̣ам — вправо; эва — также; чаратох̣ — их, которые двигались; ш́уш́убхе — выглядела превосходно; йуддхам — битва; нат̣айох̣ — актеров; ива — как; ран̇гин̣ох̣ — на сцене.
Перевод:
Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.
Комментарий:
Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания даже в пылу сражения.
Текст 36
Оригинал:
ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभ: ।
गदयो: क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
таташ́ чат̣а-чат̣а̄-ш́абдо
ваджра-нишпеша-саннибхах̣
гадайох̣ кшиптайо ра̄джан
дантайор ива дантинох̣
Синонимы:
татах̣ — затем; чат̣а — грохот; ваджра — молнии; нишпеша — удар; саннибхах̣ — напоминающий; гадайох̣ — их палиц; кшиптайох̣ — которыми размахивали; ра̄джан — о царь (Парикшит); дантайох̣ — бивней; ива — будто; дантинох̣ — слонов.
Перевод:
О царь, палицы Джарасандхи и Бхимасены сшибались друг с другом, как бивни двух боевых слонов, и раздававшиеся при этом звуки были похожи на раскаты грома в бушующую грозу.
Комментарий:
Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.