Текст 33

इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥ ३३ ॥
итй уктва̄ бхӣмасена̄йа
пра̄да̄йа махатӣм̇ гада̄м
двитӣйа̄м̇ свайам а̄да̄йа
нирджага̄ма пура̄д бахих̣
ити — так; уктва̄ — сказав; бхӣмасена̄йа — Бхиме; пра̄да̄йа — дав; махатӣм — большую; гада̄м — палицу; двитӣйа̄м — другую; свайам — сам; а̄да̄йа — взяв; нирджага̄ма — он вышел; пура̄т — из города; бахих̣ — за пределы.

Перевод:

Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую и вышел за городские стены.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥
татах̣ самекхале вӣрау
сам̇йукта̄в итаретарам
джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау
татах̣ — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вӣрау — два героя; сам̇йуктау — занятые; итара — друг другу; джагхнатух̣ — наносили удары; ваджра — словно удары молнии; гада̄бхйа̄м — своими палицами; ран̣а — сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.

Перевод:

Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.

Комментарий:

[]

Текст 35

मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥ ३५ ॥
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
савйам̇ дакшин̣ам эва ча
чаратох̣ ш́уш́убхе йуддхам̇
нат̣айор ива ран̇гин̣ох̣
ман̣д̣ала̄ни — ду́ги; вичитра̄н̣и — искусные; савйам — влево; дакшин̣ам — вправо; эва — также; чаратох̣ — их, которые двигались; ш́уш́убхе — выглядела превосходно; йуддхам — битва; нат̣айох̣ — актеров; ива — как; ран̇гин̣ох̣ — на сцене.

Перевод:

Они искусно кружились то вправо, то влево, словно актеры, танцующие на сцене, и битва их напоминала великолепный спектакль.

Комментарий:

Здесь Джарасандха и Бхима демонстрируют свое искусство владения палицами. Из этого описания очевидно, что оба воина были бесстрашны и не теряли самообладания даже в пылу сражения.