Текст 32
Оригинал:
अयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे सम: ।
अर्जुनो न भवेद् योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
айам̇ ту вайаса̄тулйо
на̄ти-саттво на ме самах̣
арджуно на бхавед йоддха̄
бхӣмас тулйа-бало мама
Синонимы:
айам — этот; ту — с другой стороны; вайаса̄ — по возрасту; атулйах̣ — неравный; на — не; ати — много; саттвах̣ — имеющий силы; на — не; ме — мне; самах̣ — равен; арджунах̣ — Арджуна; на — не должен быть; йоддха̄ — соперник; бхӣмах̣ — Бхима; тулйа — равный; балах̣ — по силе; мама — мне.
Перевод:
«Что касается Арджуны, то он младше меня, да и не так силен. Поскольку он мне не ровня, то сражаться с ним я тоже не стану. Бхима же равен мне по силе».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
итй уктва̄ бхӣмасена̄йа
пра̄да̄йа махатӣм̇ гада̄м
двитӣйа̄м̇ свайам а̄да̄йа
нирджага̄ма пура̄д бахих̣
Синонимы:
ити — так; уктва̄ — сказав; бхӣмасена̄йа — Бхиме; пра̄да̄йа — дав; махатӣм — большую; гада̄м — палицу; двитӣйа̄м — другую; свайам — сам; а̄да̄йа — взяв; нирджага̄ма — он вышел; пура̄т — из города; бахих̣ — за пределы.
Перевод:
Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую и вышел за городские стены.
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
татах̣ самекхале вӣрау
сам̇йукта̄в итаретарам
джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау
Синонимы:
татах̣ — затем; самекхале — на ровной площадке для сражения; вӣрау — два героя; сам̇йуктау — занятые; итара — друг другу; джагхнатух̣ — наносили удары; ваджра — словно удары молнии; гада̄бхйа̄м — своими палицами; ран̣а — сражением; дурмадау — доведенные до бешенства.
Перевод:
Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.
Комментарий:
[]