Текст 31

न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा ।
मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गत: ॥ ३१ ॥
на твайа̄ бхӣрун̣а̄ йотсйе
йудхи виклава-теджаса̄
матхура̄м̇ сва-пурӣм̇ тйактва̄
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
на — не; твайа̄ — с Тобой; бхӣрун̣а̄ — трусливо; йотсйе — я буду сражаться; йудхи — в битве; виклава — ушедшая; теджаса̄ — чья сила; матхура̄м — Матхуру; сва — Свой; пурӣм — город; тйактва̄ — покинув; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за защитой; гатах̣ — ушедший.

Перевод:

«Но с Тобой, Кришна, я сражаться не буду, потому что Ты трус. Силы покинули Тебя прямо посреди битвы, и Ты сбежал из Своего города Матхуры и спрятался от меня посреди океана».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

अयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे सम: ।
अर्जुनो न भवेद् योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥ ३२ ॥
айам̇ ту вайаса̄тулйо
на̄ти-саттво на ме самах̣
арджуно на бхавед йоддха̄
бхӣмас тулйа-бало мама
айам — этот; ту — с другой стороны; вайаса̄ — по возрасту; атулйах̣ — неравный; на — не; ати — много; саттвах̣ — имеющий силы; на — не; ме — мне; самах̣ — равен; арджунах̣ — Арджуна; на — не должен быть; йоддха̄ — соперник; бхӣмах̣ — Бхима; тулйа — равный; балах̣ — по силе; мама — мне.

Перевод:

«Что касается Арджуны, то он младше меня, да и не так силен. Поскольку он мне не ровня, то сражаться с ним я тоже не стану. Бхима же равен мне по силе».

Комментарий:

[]

Текст 33

इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥ ३३ ॥
итй уктва̄ бхӣмасена̄йа
пра̄да̄йа махатӣм̇ гада̄м
двитӣйа̄м̇ свайам а̄да̄йа
нирджага̄ма пура̄д бахих̣
ити — так; уктва̄ — сказав; бхӣмасена̄йа — Бхиме; пра̄да̄йа — дав; махатӣм — большую; гада̄м — палицу; двитӣйа̄м — другую; свайам — сам; а̄да̄йа — взяв; нирджага̄ма — он вышел; пура̄т — из города; бахих̣ — за пределы.

Перевод:

Сказав это, Джарасандха вручил Бхимасене огромную палицу, а сам взял другую и вышел за городские стены.

Комментарий:

[]