Текст 29
Оригинал:
असौ वृकोदर: पार्थस्तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् ।
अनयोर्मातुलेयं मां कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
асау вр̣кодарах̣ па̄ртхас
тасйа бхра̄та̄рджуно хй айам
анайор ма̄тулейам̇ ма̄м̇
кр̣шн̣ам̇ джа̄нӣхи те рипум
Синонимы:
асау — тот; вр̣кодарах̣ — Бхима; па̄ртхах̣ — сын Притхи; тасйа — его; бхра̄та̄ — брат; арджунах̣ — Арджуна; хи — конечно; айам — этот; анайох̣ — их двоих; ма̄тулейам — двоюродного брата по матери; ма̄м — Меня; кр̣шн̣ам — Кришну; джа̄нӣхи — пожалуйста, знай; те — твоего; рипум — врага.
Перевод:
Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: ।
आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
эвам а̄ведито ра̄джа̄
джаха̄соччаих̣ сма ма̄гадхах̣
а̄ха ча̄маршито манда̄
йуддхам̇ тархи дада̄ми вах̣
Синонимы:
эвам — так; а̄ведитах̣ — приглашенный; ра̄джа — царь; джаха̄са — засмеялся; уччаих̣ — громко; сма — несомненно; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; а̄ха — он сказал; ча — и; амаршитах̣ — выведенный из себя; манда̄х̣ — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дада̄ми — я дам; вах̣ — вам.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».
В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манда̄х̣ следует читать как амаршито ’манда̄х̣. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманда̄х̣, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.
Текст 31
Оригинал:
न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा ।
मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गत: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
на твайа̄ бхӣрун̣а̄ йотсйе
йудхи виклава-теджаса̄
матхура̄м̇ сва-пурӣм̇ тйактва̄
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
Синонимы:
на — не; твайа̄ — с Тобой; бхӣрун̣а̄ — трусливо; йотсйе — я буду сражаться; йудхи — в битве; виклава — ушедшая; теджаса̄ — чья сила; матхура̄м — Матхуру; сва — Свой; пурӣм — город; тйактва̄ — покинув; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за защитой; гатах̣ — ушедший.
Перевод:
«Но с Тобой, Кришна, я сражаться не буду, потому что Ты трус. Силы покинули Тебя прямо посреди битвы, и Ты сбежал из Своего города Матхуры и спрятался от меня посреди океана».
Комментарий:
[]