Текст 28

श्रीभगवानुवाच
युद्धं नो देहि राजेन्द्र द्वन्द्वशो यदि मन्यसे ।
युद्धार्थिनो वयं प्राप्ता राजन्या नान्यकाङ्‍‍क्षिण: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йуддхам̇ но дехи ра̄джендра
двандваш́о йади манйасе
йуддха̄ртхино вайам̇ пра̄пта̄
ра̄джанйа̄ на̄нйа-ка̄н̇кшин̣ах̣
ш́рӣ — Верховный Господь (Кришна) сказал; йуддхам — битву; нах̣ — нам; дехи — пожалуйста, дай; ра̄джа — о могущественный царь; двандваш́ах̣ — в поединке; йади — если; манйасе — ты считаешь это приемлемым; йуддха — битвы; артхинах̣ — желающие; вайам — мы; пра̄пта̄х̣ — пришли сюда; ра̄джанйа̄х̣ — члены царского рода; на — не; анйа — чего либо другого; ка̄н̇кшин̣ах̣ — желающие.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О возвышенный царь, мы просим у тебя, чтобы ты сразился с нами в поединке, если, разумеется, ты сочтешь это возможным. Мы царевичи и пришли просить тебя о сражении. У нас нет никаких других желаний.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

असौ वृकोदर: पार्थस्तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् ।
अनयोर्मातुलेयं मां कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥ २९ ॥
асау вр̣кодарах̣ па̄ртхас
тасйа бхра̄та̄рджуно хй айам
анайор ма̄тулейам̇ ма̄м̇
кр̣шн̣ам̇ джа̄нӣхи те рипум
асау — тот; вр̣кодарах̣ — Бхима; па̄ртхах̣ — сын Притхи; тасйа — его; бхра̄та̄ — брат; арджунах̣ — Арджуна; хи — конечно; айам — этот; анайох̣ — их двоих; ма̄тулейам — двоюродного брата по матери; ма̄м — Меня; кр̣шн̣ам — Кришну; джа̄нӣхи — пожалуйста, знай; те — твоего; рипум — врага.

Перевод:

Перед тобой Бхима, сын Притхи, а это его брат Арджуна. Знай же, что Я — их двоюродный брат по матери, Кришна, твой враг.

Комментарий:

[]

Текст 30

एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: ।
आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥ ३० ॥
эвам а̄ведито ра̄джа̄
джаха̄соччаих̣ сма ма̄гадхах̣
а̄ха ча̄маршито манда̄
йуддхам̇ тархи дада̄ми вах̣
эвам — так; а̄ведитах̣ — приглашенный; ра̄джа — царь; джаха̄са — засмеялся; уччаих̣ — громко; сма — несомненно; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; а̄ха — он сказал; ча — и; амаршитах̣ — выведенный из себя; манда̄х̣ — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дада̄ми — я дам; вах̣ — вам.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».
В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манда̄х̣ следует читать как амаршито ’манда̄х̣. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманда̄х̣, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.