Текст 23
Оригинал:
राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ।
ददानि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ра̄джанйа-бандхаво хй эте
брахма-лин̇га̄ни бибхрати
дада̄ни бхикшитам̇ тебхйа
а̄тма̄нам апи дустйаджам
Синонимы:
ра̄джанйа — родственники кшатриев; хи — несомненно; эте — эти; брахма — брахманов; лин̇га̄ни — знаки; бибхрати — они носят; дада̄ни — я должен дать; бхикшитам — то, что просят; тебхйах̣ — им; а̄тма̄нам — свое тело; апи — даже; дустйаджам — невозможно оставить.
Перевод:
[Джарасандха подумал:] Вне всяких сомнений, это члены царского рода, переодевшиеся брахманами. Однако мне все равно следует дать им то, о чем они попросят, даже если это будет мое тело.
Комментарий:
Здесь Джарасандха показывает, на какие жертвы он готов пойти, лишь бы исполнить просьбу брахманов.
Следующие материалы:
Текст 24-25
Оригинал:
बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा ।
ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥ २४ ॥
श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे ।
जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
балер ну ш́рӯйате кӣртир
витата̄ дикшв акалмаша̄
аиш́варйа̄д бхрам̇ш́итасйа̄пи
випра-вйа̄джена вишн̣уна̄
ш́рийам̇ джихӣршатендрасйа
вишн̣аве двиджа-рӯпин̣е
джа̄нанн апи махӣм̇ пра̄да̄д
ва̄рйама̄н̣о ’пи даитйа-ра̄т̣
Синонимы:
балех̣ — Бали; ну — разве не так?; ш́рӯйате — слышана; кӣртих̣ — слава; витата̄ — разнесенная; дикшу — повсюду; акалмаша̄ — безупречная; аиш́варйа̄т — своего возвышенного положения; бхрам̇ш́итасйа — был вынужден лишиться; апи — даже хотя; випра — брахмана; вйа̄джена — в облике; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; ш́рийам — богатство; джихӣршата̄ — который хотел забрать; индрасйа — Индры; вишн̣аве — Вишну; двиджа — явившемуся как брахман; джа̄нан — зная; апи — хотя; махӣм — весь мир; пра̄да̄т — он отдал; ва̄рйама̄н̣ах̣ — получив запрет; апи — даже; даитйа — демонов; ра̄т̣ — царь.
Перевод:
Поистине, безупречная слава Махараджи Бали разнеслась по всему миру. Желая забрать у Бали богатства Индры, Господь Вишну пришел к нему в облике брахмана и лишил его того возвышенного положения, которое тот занимал. Бали, царь демонов, знал об уловке Вишну и тем не менее, даже вопреки воле своего гуру, подарил Вишну весь мир.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
जीवता ब्राह्मणार्थाय को न्वर्थ: क्षत्रबन्धुना ।
देहेन पतमानेन नेहता विपुलं यश: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
джӣвата̄ бра̄хман̣а̄ртха̄йа
ко нв артхах̣ кшатра-бандхуна̄
дехена патама̄нена
нехата̄ випулам̇ йаш́ах̣
Синонимы:
джӣвата̄ — кто жив; бра̄хман̣а — ради блага брахманов; ках̣ — какая; ну — вообще; артхах̣ — польза; кшатра — от падшего кшатрия; дехена — своим телом; патама̄нена — готовы упасть; на — который не стремится; випулам — к большой; йаш́ах̣ — славе.
Перевод:
Что проку от падшего кшатрия, который в течение своей жизни не стремится заслужить немеркнущую славу, посвятив свое бренное тело служению брахманам?
Комментарий:
[]