Текст 22

श्रीशुक उवाच
स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि ।
राजन्यबन्धून् विज्ञाय द‍ृष्टपूर्वानचिन्तयत् ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
свараир а̄кр̣тибхис та̄м̇с ту
пракошт̣хаир джйа̄-хатаир апи
ра̄джанйа-бандхӯн виджн̃а̄йа
др̣шт̣а-пӯрва̄н ачинтайат
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; свараих̣ — по их голосам; а̄кр̣тибхих̣ — по телосложению; та̄н — их; ту — однако; пракошт̣хаих̣ — (увидев) их предплечья; джйа̄ — тетивами; хатаих̣ — отмеченные; апи — даже; ра̄джанйа — царского рода; бандхӯн — как членов семьи; виджн̃а̄йа — узнав; др̣шт̣а — виденные; пӯрва̄н — ранее; ачинтайат — он посчитал.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: По звуку их голоса, телосложению и следам, оставленным тетивой лука на предплечьях, Джарасандха понял, что гости его были царской крови. Ему показалось, что он где-то видел их раньше.

Комментарий:

КОММЕНТАРИЙ:Ачарьи пишут, что Джарасандха видел Господа Кришну, Бхимасену и Арджуну на церемонии сваямвары Драупади. Однако, поскольку они пришли просить у него милостыню, переодевшись брахманами, Джарасандха решил, что перед ним кшатрии низкого происхождения. На это указывает слово ра̄джанйа-бандхӯн.
Следующие материалы:

Текст 23

राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ।
ददानि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥ २३ ॥
ра̄джанйа-бандхаво хй эте
брахма-лин̇га̄ни бибхрати
дада̄ни бхикшитам̇ тебхйа
а̄тма̄нам апи дустйаджам
ра̄джанйа — родственники кшатриев; хи — несомненно; эте — эти; брахма — брахманов; лин̇га̄ни — знаки; бибхрати — они носят; дада̄ни — я должен дать; бхикшитам — то, что просят; тебхйах̣ — им; а̄тма̄нам — свое тело; апи — даже; дустйаджам — невозможно оставить.

Перевод:

[Джарасандха подумал:] Вне всяких сомнений, это члены царского рода, переодевшиеся брахманами. Однако мне все равно следует дать им то, о чем они попросят, даже если это будет мое тело.

Комментарий:

Здесь Джарасандха показывает, на какие жертвы он готов пойти, лишь бы исполнить просьбу брахманов.

Текст 24-25

बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा ।
ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥ २४ ॥
श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे ।
जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥ २५ ॥
балер ну ш́рӯйате кӣртир
витата̄ дикшв акалмаша̄
аиш́варйа̄д бхрам̇ш́итасйа̄пи
випра-вйа̄джена вишн̣уна̄

ш́рийам̇ джихӣршатендрасйа
вишн̣аве двиджа-рӯпин̣е
джа̄нанн апи махӣм̇ пра̄да̄д
ва̄рйама̄н̣о ’пи даитйа-ра̄т̣
балех̣ — Бали; ну — разве не так?; ш́рӯйате — слышана; кӣртих̣ — слава; витата̄ — разнесенная; дикшу — повсюду; акалмаша̄ — безупречная; аиш́варйа̄т — своего возвышенного положения; бхрам̇ш́итасйа — был вынужден лишиться; апи — даже хотя; випра — брахмана; вйа̄джена — в облике; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; ш́рийам — богатство; джихӣршата̄ — который хотел забрать; индрасйа — Индры; вишн̣аве — Вишну; двиджа — явившемуся как брахман; джа̄нан — зная; апи — хотя; махӣм — весь мир; пра̄да̄т — он отдал; ва̄рйама̄н̣ах̣ — получив запрет; апи — даже; даитйа — демонов; ра̄т̣ — царь.

Перевод:

Поистине, безупречная слава Махараджи Бали разнеслась по всему миру. Желая забрать у Бали богатства Индры, Господь Вишну пришел к нему в облике брахмана и лишил его того возвышенного положения, которое тот занимал. Бали, царь демонов, знал об уловке Вишну и тем не менее, даже вопреки воле своего гуру, подарил Вишну весь мир.

Комментарий:

[]