Текст 17

ते गत्वातिथ्यवेलायां गृहेषु गृहमेधिनम् ।
ब्रह्मण्यं समयाचेरन् राजन्या ब्रह्मलिङ्गिन: ॥ १७ ॥
те гатва̄титхйа-вела̄йа̄м̇
гр̣хешу гр̣ха-медхинам
брахман̣йам̇ самайа̄черан
ра̄джанйа̄ брахма-лин̇гинах̣
те — они; гатва̄ — пойдя; а̄титхйа — для приема незваных гостей; вела̄йа̄м — во время; гр̣хешу — в его жилище; гр̣ха — у благочестивого главы семьи; брахман̣йам — почитающего брахманов; ра̄джанйа̄х̣ — цари; брахма — переодетые брахманами.

Перевод:

Переодевшись брахманами, царственные воины пришли во дворец Джарасандхи в то время, когда он обычно принимал посетителей. Во время аудиенции они обратились с просьбой к царю, который был человеком благочестивым и с особым почтением относился к брахманам.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Царь Джарасандха выполнял обязанности, предписанные семейным людям, и всячески почитал брахманов. Он был великим воином, царем-кшатрием, и никогда не пренебрегал предписаниями Вед. Согласно Ведам, брахманы — это духовные наставники всех остальных сословий. Господь Кришна, Арджуна и Бхимасена были кшатриями, но переоделись брахманами и предстали перед царем Джарасандхой в то время, когда тот обычно принимал брахманов у себя во дворце и одаривал их».
Следующие материалы:

Текст 18

राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तानर्थिनो दूरमागतान् ।
तन्न: प्रयच्छ भद्रं ते यद्वयं कामयामहे ॥ १८ ॥
ра̄джан виддхй атитхӣн пра̄пта̄н
артхино дӯрам а̄гата̄н
тан нах̣ прайаччха бхадрам̇ те
йад вайам̇ ка̄майа̄махе
ра̄джан — о царь; виддхи — пожалуйста, знай; атитхӣн — гости; пра̄пта̄н — прибывшие; артхинах̣ — имеющие желание; дӯрам — издалека; а̄гата̄н — пришедшие; тат — это; нах̣ — нам; прайаччха — пожалуйста, даруй; бхадрам — все благо; те — тебе; йат — что бы то ни было; вайам — мы; ка̄майа̄махе — желаем.

Перевод:

[Кришна, Арджуна и Бхима сказали:] О царь, знай же, что перед тобой гости, прибывшие издалека, и мы пришли к тебе со своей нуждой. Пусть удача всегда пребудет с тобой. Пожалуйста, обещай, что ты исполнишь любое наше желание.

Комментарий:

[]

Текст 19

किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां किमकार्यमसाधुभि: ।
किं न देयं वदान्यानां क: पर: समदर्शिनाम् ॥ १९ ॥
ким̇ дурмаршам̇ титикшӯн̣а̄м̇
ким ака̄рйам аса̄дхубхих̣
ким̇ на дейам̇ вада̄нйа̄на̄м̇
ках̣ парах̣ сама-дарш́ина̄м
ким — что; дурмаршам — нестерпимое; титикшӯн̣а̄м — для терпеливого; ким — что; ака̄рйам — невозможное; аса̄дхубхих̣ — для неблагочестивого; ким — что; на — то, что невозможно отдать; вада̄нйа̄на̄м — для щедрого; ках̣ — кто; парах̣ — отделенный; сама — равное; дарш́ина̄м — для того, чье ви́дение.

Перевод:

Что не вытерпит терпеливый? На какой поступок не способен злодей? Что пожалеет отдать щедрый? И есть ли чужие для того, кто относится ко всем одинаково?

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь Кришна и двое братьев Пандавов, Бхима и Арджуна, попросили Джарасандху дать им все, что они попросят. В этом же стихе они объясняют, почему им необязательно называть свое желание.
Ачарьи поясняют этот стих так: Джарасандха мог подумать: «А что если вы попросите моего сына, разлука с которым будет для меня нестерпимой?»
На это возможное возражение Кришна и Пандавы отвечают: «Для того, кто терпелив, нет ничего, что он не смог бы вытерпеть».

«А что, если я все же откажу вам? К чему это приведет?»
На это возражение они отвечают: «Чего не сделает беспринципный человек?»
Тогда Джарасандха мог возразить: «А если вы попросите отдать вам мое тело или драгоценности и украшения, которые предназначены для моих сыновей, а не для обычных нищих?»
Тогда они отвечают: «Что не отдаст щедрый?» Другими словами, щедрый может отдать все.
Джарасандха мог также возразить: «А что, если вы мои враги?»
Однако это его возможное возражение гости царя парируют, говоря ках̣ парах̣ сама-дарш́ина̄м: «Разве есть враги у тех, кто ко всем относится одинаково?»
Таким образом Шри Кришна и Пандавы побуждали Джарасандху просто согласиться выполнить их желание, ничего не спрашивая.