Текст 12

श्रीशुक उवाच
निशम्य भगवद्गीतं प्रीत: फुल्ल‍मुखाम्बुज: ।
भ्रातृन् दिग्विजयेऽयुङ्क्त विष्णुतेजोपबृंहितान् ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа бхагавад-гӣтам̇
прӣтах̣ пхулла-мукха̄мбуджах̣
бхра̄тР̣̄н диг-виджайе ’йун̇кта
вишн̣у-теджопабр̣м̇хита̄н
ш́рӣ — Шри Шука сказал; ниш́амйа — выслушав; бхагават — Верховного Господа; гӣтам — песнь; прӣтах̣ — довольный; пхулла — цветущее; мукха — его лицо; амбуджах̣ — подобное лотосу; бхра̄тР̣̄н — своих братьев; дик — всех направлений; виджайе — в покорении; айун̇кта — занял; вишн̣у — Господа Вишну; теджах̣ — энергией; упабр̣м̇хита̄н — подкрепленные.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Слова, пропетые Верховным Господом, обрадовали царя Юдхиштхиру, и лицо его расцвело, словно лотос. Выслушав Его, он отправил своих братьев, которых Господь Вишну наделил могуществом, покорять все стороны света.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

सहदेवं दक्षिणस्यामादिशत् सह सृञ्जयै: ।
दिशि प्रतीच्यां नकुलमुदीच्यां सव्यसाचिनम् ।
प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यै: केकयै: सह मद्रकै: ॥ १३ ॥
сахадевам̇ дакшин̣асйа̄м
а̄диш́ат саха ср̣н̃джайаих̣
диш́и пратӣчйа̄м̇ накулам
удӣчйа̄м̇ савйаса̄чинам
пра̄чйа̄м̇ вр̣кодарам̇ матсйаих̣
кекайаих̣ саха мадракаих̣
сахадевам — Сахадеве; дакшин̣асйа̄м — на юг; а̄диш́ат — он приказал; саха — вместе; ср̣н̃джайаих̣ — с воинами рода сринджаев; диш́и — в направлении; пратӣчйа̄м — западном; накулам — Накуле; удӣчйа̄м — на север; савйаса̄чинам — Арджуне; пра̄чйа̄м — на восток; вр̣кодарам — Бхиме; матсйаих̣ — с матсьями; кекайаих̣ — кекаями; саха — вместе; мадракаих̣ — и мадрами.

Перевод:

Он отправил Сахадеву вместе со сринджаями на юг, Накулу с матсьями — на запад, Арджуну с кекаями — на север, а Бхиму и мадров — на восток.

Комментарий:

[]

Текст 14

ते विजित्य नृपान्वीरा आजह्रुर्दिग्भ्य ओजसा ।
अजातशत्रवे भूरि द्रविणं नृप यक्ष्यते ॥ १४ ॥
те виджитйа нр̣па̄н вӣра̄
а̄джахрур дигбхйа оджаса̄
аджа̄та-ш́атраве бхӯри
дравин̣ам̇ нр̣па йакшйате
те — они; виджитйа — победив; нр̣па̄н — царей; вӣра̄х̣ — герои; а̄джахрух̣ — привезли; дигбхйах̣ — с разных сторон света; оджаса̄ — своей силой; аджа̄та — Махарадже Юдхиштхире, чей враг никогда не был рожден; бхӯри — несметные; дравин̣ам — богатства; нр̣па — о царь (Парикшит); йакшйате — который собирался совершить жертвоприношение.

Перевод:

О царь, одержав победу над множеством царей, братья-герои привезли Махарадже Юдхиштхире, собиравшемуся проводить жертвоприношение, несметные богатства.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Посылая младших братьев покорять разные земли, царь Юдхиштхира, однако, не собирался объявлять их царям войну. Братья отправились во все концы света, чтобы сообщить правящим там царям о намерении Махараджи Юдхиштхиры совершить жертвоприношение раджасуя. Царей также оповестили о том, что они должны платить дань для проведения этой великой ягьи. Если царь соглашался платить дань императору Юдхиштхире, это означало, что он признавал над собой его власть и становился его вассалом. За отказом же неминуемо следовало сражение. Так, благодаря своему влиянию и силе, братья покорили всех царей севера, юга, запада и востока и смогли привезти Махарадже Юдхиштхире достаточно податей и даров».