Текст 7

ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
брахма-веша-дхаро гатва̄
там̇ бхикшета вр̣кодарах̣
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау
брахма — брахмана; веша — одежды; дхарах̣ — облачившись в; гатва̄ — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вр̣ка — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандехах̣ — сомнений; дваи — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.

Перевод:

Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.

Комментарий:

Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.
Следующие материалы:

Текст 8

निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
нимиттам̇ парам ӣш́асйа
виш́ва-сарга-ниродхайох̣
хиран̣йагарбхах̣ ш́арваш́ ча
ка̄ласйа̄рӯпин̣ас тава
нимиттам — орудие; парам — просто; ӣш́асйа — Верховного Господа; виш́ва — вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайох̣ — и уничтожении; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; ча — и; ка̄ласйа — времени; арӯпин̣ах̣ — не имеющего формы; тава — Твоего.

Перевод:

Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени творишь и уничтожаешь мироздание.

Комментарий:

Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит и уничтожает все мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся слава за этот подвиг достанется Его преданному — Бхиме.

Текст 9

गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥
га̄йанти те виш́ада-карма гр̣хешу девйо
ра̄джн̃а̄м̇ сва-ш́атру-вадхам а̄тма-вимокшан̣ам̇ ча
гопйаш́ ча кун̃джара-патер джанака̄тмаджа̄йа̄х̣
питрош́ ча лабдха-ш́аран̣а̄ мунайо вайам̇ ча
га̄йанти — они поют; те — Твои; виш́ада — безупречные; карма — деяния; гр̣хешу — в своих домах; девйах̣ — благочестивые жены; ра̄джн̃а̄м — царей; сва — их; ш́атру — врага; вадхам — об убийстве; а̄тма — их самих; вимокшан̣ам — о спасении; ча — и; гопйах̣ — юные пасту́шки Враджа; ча — и; кун̃джара — слонов; патех̣ — повелителя; джанака — царя Джанаки; а̄тма — дочери (Ситадеви, супруги Господа Рамачандры); питрох̣ — Твоих родителей; ча — и; лабдха — которые обрели; ш́аран̣а̄х̣ — прибежище; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также.

Перевод:

Сидя у себя дома, целомудренные жены пленных царей поют о Твоих благородных деяниях, а также о том, как Ты убьешь врага их мужей и освободишь их. Гопи также поют Тебе хвалу, вспоминая, как Ты убил врага повелителя слонов, Гаджендры, врага Ситы, дочери Джанаки, и врагов Своих собственных родителей. Тебя славят мудрецы, обретшие в Тебе прибежище, и все мы.

Комментарий:

Великие мудрецы и преданные утешили охваченных горем жен пленных царей. Господь Кришна, сказали они, устроит так, что Джарасандха будет убит, и тем самым вызволит их из беды. Поэтому, сидя у себя дома, эти целомудренные женщины прославляли Господа в своих песнях, а когда их дети плакали от разлуки с отцом, они говорили им: «Не плачь, малыш, Шри Кришна спасет твоего папу». На самом деле, как сказано здесь, Господь в прошлом много раз спасал Своих преданных.